Magonde
- Chabarwa Musunda Sinyoro, Hugh Tracey
- Authors: Chabarwa Musunda Sinyoro , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Shona (African people) , Folk music--Zimbabwe , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Zimbabwe , Africa Zimbabwe Salisbury f-rh
- Language: Shona
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/180132 , vital:43317 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR172-02
- Description: One of the best known tunes in all the Shona area of Southern Rhodesia. It has been associated with the older generation of forefathers and consquently played at all tribal or royal functions. The cock is above the Chief, because he wakes up still earler. Girls, let me make a magic. Grandmothers food! there is something suspicious under the plate. Which makes my heart turn over, (makes me want to be sick). My relative, my girl, dance well to delight my heart. Leave your husband and let us dance. Whatever happens we will pay for it, mu mother. What I have said is very little, and not enough to stop you cooking food. Girls just let me walk all over it. You girls, you refuse anyone until you feel you are about to die. I am also a man like other men. I am a cock, I am a ... (word not clear) and my spurs are worn out with strutting, (the ruffling of the wing feathers against the leg). The fowls have no holes in the village. Outside the village thay are afraid of cutting the trees. The older men with beards interfere. It is only their beards which make them sorry people. The Ndebele want administration all the time, and to pick and chose what they like from the cattle kraal. I am ugly but I am not a cannibal! I may be ugly but I am not a killer! I am ugly but still I do my ploughing! Song for the entertainment of chiefs, with Njari.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Chabarwa Musunda Sinyoro , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Shona (African people) , Folk music--Zimbabwe , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Zimbabwe , Africa Zimbabwe Salisbury f-rh
- Language: Shona
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/180132 , vital:43317 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR172-02
- Description: One of the best known tunes in all the Shona area of Southern Rhodesia. It has been associated with the older generation of forefathers and consquently played at all tribal or royal functions. The cock is above the Chief, because he wakes up still earler. Girls, let me make a magic. Grandmothers food! there is something suspicious under the plate. Which makes my heart turn over, (makes me want to be sick). My relative, my girl, dance well to delight my heart. Leave your husband and let us dance. Whatever happens we will pay for it, mu mother. What I have said is very little, and not enough to stop you cooking food. Girls just let me walk all over it. You girls, you refuse anyone until you feel you are about to die. I am also a man like other men. I am a cock, I am a ... (word not clear) and my spurs are worn out with strutting, (the ruffling of the wing feathers against the leg). The fowls have no holes in the village. Outside the village thay are afraid of cutting the trees. The older men with beards interfere. It is only their beards which make them sorry people. The Ndebele want administration all the time, and to pick and chose what they like from the cattle kraal. I am ugly but I am not a cannibal! I may be ugly but I am not a killer! I am ugly but still I do my ploughing! Song for the entertainment of chiefs, with Njari.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Muzazaranda
- Chabarwa Musunda Sinyoro, performer not specified, Composer not specified, Tracey, Hugh
- Authors: Chabarwa Musunda Sinyoro , performer not specified , Composer not specified , Tracey, Hugh
- Date: 1950
- Subjects: Folk Music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Zimbabwe city not specified f-rh
- Language: Shona
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/380995 , vital:67514 , International Library of African Music, Rhodes University, Makhanda, South Africa , Hugh Tracey Commercial Records, Rhodes University, Makhanda, South Africa , AC0562-C3
- Description: Indigenous music
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Chabarwa Musunda Sinyoro , performer not specified , Composer not specified , Tracey, Hugh
- Date: 1950
- Subjects: Folk Music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Zimbabwe city not specified f-rh
- Language: Shona
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/380995 , vital:67514 , International Library of African Music, Rhodes University, Makhanda, South Africa , Hugh Tracey Commercial Records, Rhodes University, Makhanda, South Africa , AC0562-C3
- Description: Indigenous music
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Nheura
- Chabarwa Musunda Sinyoro, Hugh Tracey
- Authors: Chabarwa Musunda Sinyoro , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Shona (African people) , Folk music--Zimbabwe , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Zimbabwe , Africa Zimbabwe Salisbury f-rh
- Language: Shona
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/180123 , vital:43316 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR172-01
- Description: A song for entertaining the chief. The title of this song has persisted for generations, each no doubt setting its own topical words to the traditional air. This in turn has no doubt suffered many a change in the course of time but is still Nheura for all that. The yodelling by Shona musicians in Southern Rhodesia is a distictive characteristic of their music and is similar to the yodelling of the Mambuti pygmies of North East Congo and the Turi forest. Chabarwa is a Njanja from the Charter district where about 1750 A.D. a certain Portuguese mulatto trader married the chief's daughter and took the Mitupo or clan name of Sinyoro (Senhor) which has been handed down to his male descendants since that date. Leave your husband and let us dance. What I have said is very little. But not enough to leave your husband behind in the house. The dream of Hobe's wife is true, she dreamed about a wagon. It has come, you men. Tall men are lucky, even when they kneel down they are still big. You can do it too. You women, I will start. The children of today are wocked. They only learn to be 'wasters'. We will marry the children of the Zinjanja. There are women who wear skin aprons. But the cost of dresses spoil the country. Who have you come with? Four will come in and the fifth I will go with. Topical song sung for the entertainment of Chiefs, with Njari dza Manjanja (Mbira).
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Chabarwa Musunda Sinyoro , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Shona (African people) , Folk music--Zimbabwe , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Zimbabwe , Africa Zimbabwe Salisbury f-rh
- Language: Shona
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/180123 , vital:43316 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR172-01
- Description: A song for entertaining the chief. The title of this song has persisted for generations, each no doubt setting its own topical words to the traditional air. This in turn has no doubt suffered many a change in the course of time but is still Nheura for all that. The yodelling by Shona musicians in Southern Rhodesia is a distictive characteristic of their music and is similar to the yodelling of the Mambuti pygmies of North East Congo and the Turi forest. Chabarwa is a Njanja from the Charter district where about 1750 A.D. a certain Portuguese mulatto trader married the chief's daughter and took the Mitupo or clan name of Sinyoro (Senhor) which has been handed down to his male descendants since that date. Leave your husband and let us dance. What I have said is very little. But not enough to leave your husband behind in the house. The dream of Hobe's wife is true, she dreamed about a wagon. It has come, you men. Tall men are lucky, even when they kneel down they are still big. You can do it too. You women, I will start. The children of today are wocked. They only learn to be 'wasters'. We will marry the children of the Zinjanja. There are women who wear skin aprons. But the cost of dresses spoil the country. Who have you come with? Four will come in and the fifth I will go with. Topical song sung for the entertainment of Chiefs, with Njari dza Manjanja (Mbira).
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- «
- ‹
- 1
- ›
- »