Significance of accuracy in the orthographical development of isiXhosa in a post-democratic South Africa
- Authors: Saul, Zandisile Wilberforce
- Date: 2013
- Subjects: Xhosa language , Xhosa language -- Grammar , Xhosa language -- Orthography and spelling , South Africa -- Languages
- Language: English
- Type: Thesis , Doctoral , DLitt et Phil (African Languages)
- Identifier: vital:11589 , http://hdl.handle.net/10353/d1005642 , Xhosa language , Xhosa language -- Grammar , Xhosa language -- Orthography and spelling , South Africa -- Languages
- Description: IsiXhosa language is one of the first languages in sub-Saharan Africa to be reduced into writing. The first written texts in isiXhosa were produced by British missionaries in the Tyhume river valley as early as 1824. In spite of these early developments, there still remain today many inconsistencies and anomalies with regard to the standardization of isiXhosa orthography that require attention. This research focuses on the status quo of the current orthography of isiXhosa which is used in the writing of the selected texts which were published from 2000 to date. The research study investigates how these texts are written, that is, whether they are written according to the principles of the writing of this language as developed by the respective language boards or not. The reason for doing this is that this language has become one of the official languages of the Republic of South Africa. Therefore, in order for it to be read and written without any difficulty by anyone, as it is expected to be used as a medium of instruction even at tertiary level in the future, it should be written accurately and consistently. The study analyses a number of isiXhosa written texts including the following: (1) Selected literary texts which were published from 2000 to date. (2) Selected publications by government departments. (3) Selected translated texts. (4) Some of the newspapers and magazines which are currently in circulation in this language. (5) Some dictionaries of isiXhosa. (6) The updated isiXhosa Orthography as compiled by the PanSALB (2008). The aims of the study are outlined in Chapter 1. This chapter also provides the theoretical framework within which the research is located. Chapter 2 is about the theoretical perspectives on the development of the art of writing and orthography. The historical background, that is, the development of the art of writing and the general as well as the specific requirements of a good orthography are discussed. Chapters 3, 4 and 5 observe and analyse the orthographical features of some written documents of isiXhosa such as writing of capital letters, word division, usage of concords, etc. These three chapters also observe and analyse the various anomalies and inconsistencies in the spelling of isiXhosa words that were identified in the consulted texts. Chapter 6 is devoted to the conclusion and the recommendations.
- Full Text:
- Authors: Saul, Zandisile Wilberforce
- Date: 2013
- Subjects: Xhosa language , Xhosa language -- Grammar , Xhosa language -- Orthography and spelling , South Africa -- Languages
- Language: English
- Type: Thesis , Doctoral , DLitt et Phil (African Languages)
- Identifier: vital:11589 , http://hdl.handle.net/10353/d1005642 , Xhosa language , Xhosa language -- Grammar , Xhosa language -- Orthography and spelling , South Africa -- Languages
- Description: IsiXhosa language is one of the first languages in sub-Saharan Africa to be reduced into writing. The first written texts in isiXhosa were produced by British missionaries in the Tyhume river valley as early as 1824. In spite of these early developments, there still remain today many inconsistencies and anomalies with regard to the standardization of isiXhosa orthography that require attention. This research focuses on the status quo of the current orthography of isiXhosa which is used in the writing of the selected texts which were published from 2000 to date. The research study investigates how these texts are written, that is, whether they are written according to the principles of the writing of this language as developed by the respective language boards or not. The reason for doing this is that this language has become one of the official languages of the Republic of South Africa. Therefore, in order for it to be read and written without any difficulty by anyone, as it is expected to be used as a medium of instruction even at tertiary level in the future, it should be written accurately and consistently. The study analyses a number of isiXhosa written texts including the following: (1) Selected literary texts which were published from 2000 to date. (2) Selected publications by government departments. (3) Selected translated texts. (4) Some of the newspapers and magazines which are currently in circulation in this language. (5) Some dictionaries of isiXhosa. (6) The updated isiXhosa Orthography as compiled by the PanSALB (2008). The aims of the study are outlined in Chapter 1. This chapter also provides the theoretical framework within which the research is located. Chapter 2 is about the theoretical perspectives on the development of the art of writing and orthography. The historical background, that is, the development of the art of writing and the general as well as the specific requirements of a good orthography are discussed. Chapters 3, 4 and 5 observe and analyse the orthographical features of some written documents of isiXhosa such as writing of capital letters, word division, usage of concords, etc. These three chapters also observe and analyse the various anomalies and inconsistencies in the spelling of isiXhosa words that were identified in the consulted texts. Chapter 6 is devoted to the conclusion and the recommendations.
- Full Text:
A critical analysis of the screen adaptation of Saule’s Unyana womntu
- Authors: Mbatsha, Thembisa
- Date: 2012
- Subjects: Xhosa fiction -- 20th century , Authors, African -- Biography , Literature -- Adaptations
- Language: English
- Type: Thesis , Masters , M Soc Sc (Arts)
- Identifier: vital:11842 , http://hdl.handle.net/10353/d1018674 , Xhosa fiction -- 20th century , Authors, African -- Biography , Literature -- Adaptations
- Description: This research will concentrate on various aspects of the screen adaptation of “Unyana womntu” (Saule, 1989). This study comprises of six chapters. In Chapter 1 of this study, the research aims and objectives are formulated. The research methods that are to be followed will involve a thorough reading of the written text, as well as a comprehensive repetitive viewing of all the episodes of the screen version. In the final part of Chapter 1, background information is provided on the personal life of the author as well as on his contributions to the African literary tradition. Background information on the production of the screen version is also provided. In the Chapter 2, the theoretical aspects of the phenomenon of literary adaptation are discussed. This discussion provides a framework for the analysis of the adaptation of “Unyana womntu” (Saule, 1989) in the remaining chapters of this study. The aim of this chapter is to identify and discuss the most important principles which come into play when the written text is adapted into a screen production. Since the screen production belongs to the genre of the performing arts, this chapter is introduced with a discussion on the performing arts and on the drama, in particular. The section will be concluded with a discussion on the different sub-types of the drama which can be found, including the screen production. The main emphasis is on an analysis of the basic features and principles of the drama in screen format. Since the screen play Unyana Womntu (1998) is based upon a novel by the same title, the literary features of the novel are to be discussed here as well. The specific features of the Xhosa novel will also receive attention.
- Full Text:
- Authors: Mbatsha, Thembisa
- Date: 2012
- Subjects: Xhosa fiction -- 20th century , Authors, African -- Biography , Literature -- Adaptations
- Language: English
- Type: Thesis , Masters , M Soc Sc (Arts)
- Identifier: vital:11842 , http://hdl.handle.net/10353/d1018674 , Xhosa fiction -- 20th century , Authors, African -- Biography , Literature -- Adaptations
- Description: This research will concentrate on various aspects of the screen adaptation of “Unyana womntu” (Saule, 1989). This study comprises of six chapters. In Chapter 1 of this study, the research aims and objectives are formulated. The research methods that are to be followed will involve a thorough reading of the written text, as well as a comprehensive repetitive viewing of all the episodes of the screen version. In the final part of Chapter 1, background information is provided on the personal life of the author as well as on his contributions to the African literary tradition. Background information on the production of the screen version is also provided. In the Chapter 2, the theoretical aspects of the phenomenon of literary adaptation are discussed. This discussion provides a framework for the analysis of the adaptation of “Unyana womntu” (Saule, 1989) in the remaining chapters of this study. The aim of this chapter is to identify and discuss the most important principles which come into play when the written text is adapted into a screen production. Since the screen production belongs to the genre of the performing arts, this chapter is introduced with a discussion on the performing arts and on the drama, in particular. The section will be concluded with a discussion on the different sub-types of the drama which can be found, including the screen production. The main emphasis is on an analysis of the basic features and principles of the drama in screen format. Since the screen play Unyana Womntu (1998) is based upon a novel by the same title, the literary features of the novel are to be discussed here as well. The specific features of the Xhosa novel will also receive attention.
- Full Text:
An investigation of strategies used by Ndebele translators in Zimbabwe in translating HIV/AIDS texts: a corpus-based approach
- Authors: Ndhlovu, Ketiwe
- Date: 2012
- Subjects: Translating and interpreting -- Zimbabwe , Corpora (Linguistics) , Culture -- Study and teaching -- Zimbabwe , Translators -- Zimbabwe , HIV infections -- Zimbabwe , AIDS (Disease) -- Zimbabwe , Taboo, Linguistic , Ndebele (African people) -- Social life and customs
- Language: English
- Type: Thesis , Doctoral , PhD (African Languages)
- Identifier: vital:11149 , http://hdl.handle.net/10353/524 , Translating and interpreting -- Zimbabwe , Corpora (Linguistics) , Culture -- Study and teaching -- Zimbabwe , Translators -- Zimbabwe , HIV infections -- Zimbabwe , AIDS (Disease) -- Zimbabwe , Taboo, Linguistic , Ndebele (African people) -- Social life and customs
- Description: In Zimbabwe, translation studies is yet to be recognized as a discipline worthy of study in its own right, hence, not much research has been carried out into the theory and practice of translation. Furthermore, there is no tertiary institution that offers professional translation courses. In light of this information most translations are carried out by untrained/partially trained translators with only a few translators who have gained experience over time. The aim of this study was to investigate strategies used by Ndebele translators in the translation of specialized terms and cultural taboos in selected HIV/AIDS texts, as well as factors that can be used to improve the translation situation of Zimbabwe. Three main theoretical approaches were used in a complementary fashion, namely Descriptive Translation Studies (DTS), Cultural Studies and Corpus-based Translation Studies (CTS). DTS provided the researcher with a theory to understand the Ndebele translations in their wider environment; Cultural Studies provided the researcher with the means by which to understand Ndebele culture and taboos; Corpus-based Translation Studies (CTS) provided the researcher with the methodological tools and analytical techniques to analyse the corpus of texts. An English-Ndebele Parallel Corpus (ENPC) was created using fourteen English source texts and their corresponding Ndebele translations. The ENPC was interrogated by means of ParaConc, a parallel concordancing program. The study found that when translating specialised terms, Ndebele translators used strategies such as a general or neutral word, cultural substitution, paraphrasing and omission. The strategy of omission was misused in most cases because Ndebele translators omitted valuable information which did not reach the target readers. With regards to translation strategies that contributed to term creation, it was found that Ndebele translators relied on external as well as internal resources. The translators used strategies such as pure loan words; pure loan words preceeded by an explanation and indigenised loan words. From the Ndebele language itself, the translators resorted to semantic shift, compounding, coinage and paraphrasing, among others. From the ENPC it is clear that Ndebele translators did manage to transfer the message from English to Ndebele to an extent. However, the ENPC has to be used with caution by other researchers since the translations included in the corpus are full of errors such as misinterpretations of the source texts, mistranslations, incorrect terms and incorrect orthography. This factor points to a dire need to establish translation as an academic discipline and profession in Zimbabwe so as to elevate the quality of translations and offer better translation services to all users.
- Full Text:
- Authors: Ndhlovu, Ketiwe
- Date: 2012
- Subjects: Translating and interpreting -- Zimbabwe , Corpora (Linguistics) , Culture -- Study and teaching -- Zimbabwe , Translators -- Zimbabwe , HIV infections -- Zimbabwe , AIDS (Disease) -- Zimbabwe , Taboo, Linguistic , Ndebele (African people) -- Social life and customs
- Language: English
- Type: Thesis , Doctoral , PhD (African Languages)
- Identifier: vital:11149 , http://hdl.handle.net/10353/524 , Translating and interpreting -- Zimbabwe , Corpora (Linguistics) , Culture -- Study and teaching -- Zimbabwe , Translators -- Zimbabwe , HIV infections -- Zimbabwe , AIDS (Disease) -- Zimbabwe , Taboo, Linguistic , Ndebele (African people) -- Social life and customs
- Description: In Zimbabwe, translation studies is yet to be recognized as a discipline worthy of study in its own right, hence, not much research has been carried out into the theory and practice of translation. Furthermore, there is no tertiary institution that offers professional translation courses. In light of this information most translations are carried out by untrained/partially trained translators with only a few translators who have gained experience over time. The aim of this study was to investigate strategies used by Ndebele translators in the translation of specialized terms and cultural taboos in selected HIV/AIDS texts, as well as factors that can be used to improve the translation situation of Zimbabwe. Three main theoretical approaches were used in a complementary fashion, namely Descriptive Translation Studies (DTS), Cultural Studies and Corpus-based Translation Studies (CTS). DTS provided the researcher with a theory to understand the Ndebele translations in their wider environment; Cultural Studies provided the researcher with the means by which to understand Ndebele culture and taboos; Corpus-based Translation Studies (CTS) provided the researcher with the methodological tools and analytical techniques to analyse the corpus of texts. An English-Ndebele Parallel Corpus (ENPC) was created using fourteen English source texts and their corresponding Ndebele translations. The ENPC was interrogated by means of ParaConc, a parallel concordancing program. The study found that when translating specialised terms, Ndebele translators used strategies such as a general or neutral word, cultural substitution, paraphrasing and omission. The strategy of omission was misused in most cases because Ndebele translators omitted valuable information which did not reach the target readers. With regards to translation strategies that contributed to term creation, it was found that Ndebele translators relied on external as well as internal resources. The translators used strategies such as pure loan words; pure loan words preceeded by an explanation and indigenised loan words. From the Ndebele language itself, the translators resorted to semantic shift, compounding, coinage and paraphrasing, among others. From the ENPC it is clear that Ndebele translators did manage to transfer the message from English to Ndebele to an extent. However, the ENPC has to be used with caution by other researchers since the translations included in the corpus are full of errors such as misinterpretations of the source texts, mistranslations, incorrect terms and incorrect orthography. This factor points to a dire need to establish translation as an academic discipline and profession in Zimbabwe so as to elevate the quality of translations and offer better translation services to all users.
- Full Text:
- «
- ‹
- 1
- ›
- »