Tototo ine chambila (No, no, not for me)
- Women, Hugh Tracey
- Authors: Women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Lilongwe f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158553 , vital:40206 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR094-10
- Description: A woman is reporting to her husband that something is paining her in her husband that something she suspects that venereal disease is starting again. "No, no, I do not want that, no, no, not me. It starts again." Dance tune with bass drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Lilongwe f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158553 , vital:40206 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR094-10
- Description: A woman is reporting to her husband that something is paining her in her husband that something she suspects that venereal disease is starting again. "No, no, I do not want that, no, no, not me. It starts again." Dance tune with bass drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Tsiku limodzi (One day)
- S. R. Chitalo and De Ndirande Pitch Crooners, Hugh Tracey
- Authors: S. R. Chitalo and De Ndirande Pitch Crooners , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Blantyre f-rh
- Language: Nyanja/Chewa/Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155515 , vital:39890 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR086-06
- Description: A mother was beating her child for disobedience. I was just passing by when I saw this happen and asked her why she was whipping the child and she told me that was the best way of teaching a child. I learnt a lesson and from now on my children will learn in this way. The melody is believed have been copied from Johannesburg recordings. Topical song with guitar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: S. R. Chitalo and De Ndirande Pitch Crooners , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Blantyre f-rh
- Language: Nyanja/Chewa/Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155515 , vital:39890 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR086-06
- Description: A mother was beating her child for disobedience. I was just passing by when I saw this happen and asked her why she was whipping the child and she told me that was the best way of teaching a child. I learnt a lesson and from now on my children will learn in this way. The melody is believed have been copied from Johannesburg recordings. Topical song with guitar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Tsobola wambotolo (Bottled chillies)
- Five Chewa women, Hugh Tracey
- Authors: Five Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156995 , vital:40076 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-19
- Description: I do not eat chillies when they are in a bottle as they are too hot for me. Chintala women dance song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Five Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156995 , vital:40076 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-19
- Description: I do not eat chillies when they are in a bottle as they are too hot for me. Chintala women dance song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Unali mpepara kale wadodoma ndi mfuti
- Tweleve elderly women and two drummers, Hugh Tracey
- Authors: Tweleve elderly women and two drummers , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsa, Port Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155775 , vital:39915 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR087-11
- Description: "A long time ago there was a man with a gunwho could not shoot and always missed." The failure of this hunter to bring home the meat by continually missing his quarry has been perpetuated in this song although the name of the hunter concerned has long since been forgotten. The two drums were barrel shaped, weighted, and with mirlitons (locallly called Mvema). Chitsukulumwe dance with 2 horizontal double ended barrel drums, rattles and clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Tweleve elderly women and two drummers , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsa, Port Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155775 , vital:39915 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR087-11
- Description: "A long time ago there was a man with a gunwho could not shoot and always missed." The failure of this hunter to bring home the meat by continually missing his quarry has been perpetuated in this song although the name of the hunter concerned has long since been forgotten. The two drums were barrel shaped, weighted, and with mirlitons (locallly called Mvema). Chitsukulumwe dance with 2 horizontal double ended barrel drums, rattles and clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Vinyatsi Mjila (Grass on the road)
- Authors: Mugizi Mware , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza, Kotakota, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153730 , vital:39504 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR077-21
- Description: "Much grass on the road, take it all. When we walk we get tired of too much grass on the road." It is not easy to walk on dry grass as it is to slippery and the feet slip backwards and make you tired. The old player reflects a portion of country commonplace truth in this repetative little song. Humorous song with one string lute, Karigo.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Mugizi Mware , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza, Kotakota, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153730 , vital:39504 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR077-21
- Description: "Much grass on the road, take it all. When we walk we get tired of too much grass on the road." It is not easy to walk on dry grass as it is to slippery and the feet slip backwards and make you tired. The old player reflects a portion of country commonplace truth in this repetative little song. Humorous song with one string lute, Karigo.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Wacepe Sifuliya (Not enough left in the pot)
- Ezra Chimpanda and 2 Chewa men, Hugh Tracey
- Authors: Ezra Chimpanda and 2 Chewa men , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza, Kota Kota District, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153578 , vital:39481 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR077-06
- Description: "Aye, aye, there is not much beer left in the pot. I cannot be satisfied with that.". Drinking song/
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Ezra Chimpanda and 2 Chewa men , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza, Kota Kota District, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153578 , vital:39481 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR077-06
- Description: "Aye, aye, there is not much beer left in the pot. I cannot be satisfied with that.". Drinking song/
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Wakazali Inhaminga (She has married at Inhaminga)
- George Zongoloti and small girls, Hugh Tracey
- Authors: George Zongoloti and small girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsu, Port Herald District f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156027 , vital:39943 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR089-03
- Description: Inhaminga is the village in Mozambique beyond the Zambezi river from this district about 100 miles away to the south and about half way to the port of Beira. The drum held horizontally between the knees, membrane facing outwards-mirliton upwards, the player sitting on the ground. By raising and lowering his legs slightly the drummer presses the open end of the drum on and off his chest. The lower notes are produced while the oriffice of the drum is off his chest. The drum which had a 7 inch membrane was 12 inches tall. The water-lizard skin was weighted with paste on the inner surface and was attached with wooden pins. Nthikwi dance with cylindrical, weighted drums and mirliton.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: George Zongoloti and small girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsu, Port Herald District f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156027 , vital:39943 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR089-03
- Description: Inhaminga is the village in Mozambique beyond the Zambezi river from this district about 100 miles away to the south and about half way to the port of Beira. The drum held horizontally between the knees, membrane facing outwards-mirliton upwards, the player sitting on the ground. By raising and lowering his legs slightly the drummer presses the open end of the drum on and off his chest. The lower notes are produced while the oriffice of the drum is off his chest. The drum which had a 7 inch membrane was 12 inches tall. The water-lizard skin was weighted with paste on the inner surface and was attached with wooden pins. Nthikwi dance with cylindrical, weighted drums and mirliton.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Wakuzi (Who spoiled the relish?)
- J. W. Gwengwe and boys, Hugh Tracey
- Authors: J. W. Gwengwe and boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kachere, Lilongwe, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153676 , vital:39497 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR077-15
- Description: "Who has told you to squeeze the caterpillars? Who has told you to prepare the frog? Who has told you to squeeze the chameleon? Who has told you to squeeze the grasshopper? Who has told you to squeeze the snake? Meaning, you have spoiled the relish provided by caterpillars, etc. by squeezing them out instead of leaving them. Of the ones mentioned, the caterpillars, grasshoppers and snakes, but the chameleon definitely inedible. The song which was originally a Nyau dance song is now used as a drinking song. It appears that the creatures mentioned in the song are best cooked in their natural state without being dressed in any way. Drinking song with clapping and struck iron (a hoe) -12.16-.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: J. W. Gwengwe and boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kachere, Lilongwe, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153676 , vital:39497 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR077-15
- Description: "Who has told you to squeeze the caterpillars? Who has told you to prepare the frog? Who has told you to squeeze the chameleon? Who has told you to squeeze the grasshopper? Who has told you to squeeze the snake? Meaning, you have spoiled the relish provided by caterpillars, etc. by squeezing them out instead of leaving them. Of the ones mentioned, the caterpillars, grasshoppers and snakes, but the chameleon definitely inedible. The song which was originally a Nyau dance song is now used as a drinking song. It appears that the creatures mentioned in the song are best cooked in their natural state without being dressed in any way. Drinking song with clapping and struck iron (a hoe) -12.16-.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Wammuna munabwela kale (Husband, you came long ago)
- Authors: Gezani Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Bimphi, Dowa, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154028 , vital:39555 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-08
- Description: "My husband, you came long ago. This year give me a child. Father, I want a child. But a red cloth you give to your mother another to your father. The spotted one you give to me." During the rainy season children are forbidden by their mothers to wear red cloth for fear the lightening might strike them. Red cloth, therefore has a bad connotation, which may be reflrcted in this song. A cloth with patterns, flowers or spots is admired and may therefore be lucky. The preoccupation of African people for offspring is clearly seen in this lyric. Self delectative song with Sansi (Mbira).
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Gezani Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Bimphi, Dowa, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154028 , vital:39555 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-08
- Description: "My husband, you came long ago. This year give me a child. Father, I want a child. But a red cloth you give to your mother another to your father. The spotted one you give to me." During the rainy season children are forbidden by their mothers to wear red cloth for fear the lightening might strike them. Red cloth, therefore has a bad connotation, which may be reflrcted in this song. A cloth with patterns, flowers or spots is admired and may therefore be lucky. The preoccupation of African people for offspring is clearly seen in this lyric. Self delectative song with Sansi (Mbira).
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Waselo waselo (Jumping, jumping)
- Authors: Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156954 , vital:40072 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-16
- Description: A husband complained that his wife was unfaithful to him and worried about his son by this woman, as she would have to leave him if she did not mend her ways. The translation given for Waselo as 'jumping' may indeed be literally incorrect, but it is intended to convey promiscuity in going about with several men. Dance song for Chintala women dance.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156954 , vital:40072 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-16
- Description: A husband complained that his wife was unfaithful to him and worried about his son by this woman, as she would have to leave him if she did not mend her ways. The translation given for Waselo as 'jumping' may indeed be literally incorrect, but it is intended to convey promiscuity in going about with several men. Dance song for Chintala women dance.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Wasukula sakwatidwa (Before she is old enough)
- Young girls and four drummers, Hugh Tracey
- Authors: Young girls and four drummers , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsa f-mw
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/157910 , vital:40112 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR093-02
- Description: "If a girl is not yet a maiden she cannot marry." As the dance progressed the castor oil paste on the bass drum gradually began to shake off the head with the intense percussive movement." Likhuba dance with eight tuned drums.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Young girls and four drummers , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsa f-mw
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/157910 , vital:40112 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR093-02
- Description: "If a girl is not yet a maiden she cannot marry." As the dance progressed the castor oil paste on the bass drum gradually began to shake off the head with the intense percussive movement." Likhuba dance with eight tuned drums.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Wenda m'manja manja (Go in the hands)
- Elefala Jeremiah Mbewe, Hugh Tracey
- Authors: Elefala Jeremiah Mbewe , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kudaiza, Karonga, Salima District f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156761 , vital:40047 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-03
- Description: This is based upon a song used at the initiation of girls and the reference to Manja indicates that part of the ceremony when the officiators carry the initiate on their hands (manja) during the dance. "Snakes come and bite her, ants come and bite her." Indicating disciplines enforced during the initiation. This instrument was without its 17th string. The tuning of the six strings was:- 656, 616, 576, 520, 488, 432. Self delectative songs with Bangwe board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Elefala Jeremiah Mbewe , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kudaiza, Karonga, Salima District f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156761 , vital:40047 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-03
- Description: This is based upon a song used at the initiation of girls and the reference to Manja indicates that part of the ceremony when the officiators carry the initiate on their hands (manja) during the dance. "Snakes come and bite her, ants come and bite her." Indicating disciplines enforced during the initiation. This instrument was without its 17th string. The tuning of the six strings was:- 656, 616, 576, 520, 488, 432. Self delectative songs with Bangwe board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Yai lero (Not today)
- Adija Nyankhomo and G. Coffee, Hugh Tracey
- Authors: Adija Nyankhomo and G. Coffee , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota District, Lake Nyasa, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153913 , vital:39537 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR078-12
- Description: There was once a husband and wife and the and the man went out to drink beer and come back late at night. He left his young child at home, sleeping in bed. Now a wife with a very young child must not ne touched. But when he came back he started to touch her until the child woke up. So in the morning the wife went and told her friends about the shocking behaviour of her husband. Then they all came over to her home, stood outside and sang this song, mocking the husband for forgetting his good manners. "Natikhorowa n'ndiwo Yai yai yai, lelo, Yai lero ai mwanileka ndikale, Mwana akadagona, tsopano wanka ndipu m kuti taleka, Yai lero Yai lero ai." "Sweet potatoe leaves! Forbidden fruit at some of the time. You left me a long time a ago when the Child was still asleep and now he is awake and you say, "let me" No, no, no, not today." Story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Adija Nyankhomo and G. Coffee , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota District, Lake Nyasa, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153913 , vital:39537 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR078-12
- Description: There was once a husband and wife and the and the man went out to drink beer and come back late at night. He left his young child at home, sleeping in bed. Now a wife with a very young child must not ne touched. But when he came back he started to touch her until the child woke up. So in the morning the wife went and told her friends about the shocking behaviour of her husband. Then they all came over to her home, stood outside and sang this song, mocking the husband for forgetting his good manners. "Natikhorowa n'ndiwo Yai yai yai, lelo, Yai lero ai mwanileka ndikale, Mwana akadagona, tsopano wanka ndipu m kuti taleka, Yai lero Yai lero ai." "Sweet potatoe leaves! Forbidden fruit at some of the time. You left me a long time a ago when the Child was still asleep and now he is awake and you say, "let me" No, no, no, not today." Story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Yelina
- Young Chewa girls, Hugh Tracey
- Authors: Young Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dedza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160643 , vital:40488 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR098-09
- Description: "Yelina, what are those charms around your waist? You have risked the life of your babee and may loose him." A young woman has been seen weaving a string of wooden beads as a charm around her waist. So the other women sing, "what has she been doing to need such a charm? The local belief is that if either the husband or wife commits adultery while the child is being born or during the time the woman is pregnant, there will be a risk of the child being still born. The charm worn in this case was taken as a sign that the mother-to-be had misbehaved herself and was trying to guard against the consequences by wearing a string of wooden beads around her waist." Dance for M'Jili with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Young Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dedza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160643 , vital:40488 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR098-09
- Description: "Yelina, what are those charms around your waist? You have risked the life of your babee and may loose him." A young woman has been seen weaving a string of wooden beads as a charm around her waist. So the other women sing, "what has she been doing to need such a charm? The local belief is that if either the husband or wife commits adultery while the child is being born or during the time the woman is pregnant, there will be a risk of the child being still born. The charm worn in this case was taken as a sign that the mother-to-be had misbehaved herself and was trying to guard against the consequences by wearing a string of wooden beads around her waist." Dance for M'Jili with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Zakeyo mwana binzi (Before she is old enough)
- Young girls and four drummers, Hugh Tracey
- Authors: Young girls and four drummers , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsa f-mw
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/157901 , vital:40111 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR093-01
- Description: This dance used to be done by both boys and girls but now-a-days it is mostly the girls who dance Likhuba. "Zakeys son of Binzi, from his mouth came 'Tickeys'." Likhuba dance with eight tuned drums.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Young girls and four drummers , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsa f-mw
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/157901 , vital:40111 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR093-01
- Description: This dance used to be done by both boys and girls but now-a-days it is mostly the girls who dance Likhuba. "Zakeys son of Binzi, from his mouth came 'Tickeys'." Likhuba dance with eight tuned drums.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Zanse na Tengani afuna mapass (Everything at Tengani needs a pass)
- George Zongoloti and small girls, Hugh Tracey
- Authors: George Zongoloti and small girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsa, Port Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/${Handle} , vital:39905 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR087-02
- Description: The song is sung partly in Sena and partly in Mangyanja. The drummer sitting on the ground with his drum on his thighs moves the drum on and off his chest by raising and lowering the tips of his feet with heels on the ground. This has the necessary tonal effect when moving the drum half an inch or so only. The singer, George Zongoloti is singing about his troubles. If he wants to go to Southern Rhodesia he has to come Chief Tingami for a pass. If he wants to fish, another pass. Even to make a canoe, he needs a pass. Now he is going back to Portuguese territory over the border because there you can do what you like without a single pass, just what you like! Topical song with Nthikwi drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: George Zongoloti and small girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsa, Port Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/${Handle} , vital:39905 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR087-02
- Description: The song is sung partly in Sena and partly in Mangyanja. The drummer sitting on the ground with his drum on his thighs moves the drum on and off his chest by raising and lowering the tips of his feet with heels on the ground. This has the necessary tonal effect when moving the drum half an inch or so only. The singer, George Zongoloti is singing about his troubles. If he wants to go to Southern Rhodesia he has to come Chief Tingami for a pass. If he wants to fish, another pass. Even to make a canoe, he needs a pass. Now he is going back to Portuguese territory over the border because there you can do what you like without a single pass, just what you like! Topical song with Nthikwi drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Ahume bangu okonda kuyenda njinga nityale (My husband likes to roam)
- Group of 12 Ngoni women, Hugh Tracey
- Authors: Group of 12 Ngoni women , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk songs , Songs, Nyanja , Nsenga (African people) , Ngoni (African people) , Africa Zambia Fort Jameson f-za
- Language: Nyanja , Nsenga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/137455 , vital:37526 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR038-02
- Description: "My husband likes to roam, so I shall break his bicycle." These women were Ngoni, but singing in Nsenga the language of their forebears. The singing of the Ngoni is especially interesting for the fact that they sing in 2 distinct styles, that of the Zulu (Ngoni), their father's tribe and that of their mother's tribes who were conquered by the Ngoni. Both strains are still clearly defined after nearly a century of integration. Women's party dance song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Group of 12 Ngoni women , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk songs , Songs, Nyanja , Nsenga (African people) , Ngoni (African people) , Africa Zambia Fort Jameson f-za
- Language: Nyanja , Nsenga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/137455 , vital:37526 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR038-02
- Description: "My husband likes to roam, so I shall break his bicycle." These women were Ngoni, but singing in Nsenga the language of their forebears. The singing of the Ngoni is especially interesting for the fact that they sing in 2 distinct styles, that of the Zulu (Ngoni), their father's tribe and that of their mother's tribes who were conquered by the Ngoni. Both strains are still clearly defined after nearly a century of integration. Women's party dance song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Akaizari mbanda yasila (The Mbanda dance is finished)
- Group of 4 Ngoni men, Hugh Tracey
- Authors: Group of 4 Ngoni men , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk songs , Songs, Nyanja , Nsenga (African people) , Ngoni (African people) , Africa Zambia Petanke f-za
- Language: Nyanja , Nsenga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/137501 , vital:37531 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR038-07
- Description: The dance song is sung to wind up the evening and to show the dancing is at the end. Mbanda dance song with Malaza leg rattles.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Group of 4 Ngoni men , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk songs , Songs, Nyanja , Nsenga (African people) , Ngoni (African people) , Africa Zambia Petanke f-za
- Language: Nyanja , Nsenga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/137501 , vital:37531 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR038-07
- Description: The dance song is sung to wind up the evening and to show the dancing is at the end. Mbanda dance song with Malaza leg rattles.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Amai anda nena mangwila-ngwila (My mother always told me not to touch anything in the house)
- Authors: Josani Phiri , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Songs, Chewa , Chewa (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Dowa f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160790 , vital:40544 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR099-04
- Description: On hearing his song played back to him, Josani Phiri held his head in his hands and shook it unbelievingly during the whole playing. Self delectative song with Bongo board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Josani Phiri , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Songs, Chewa , Chewa (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Dowa f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160790 , vital:40544 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR099-04
- Description: On hearing his song played back to him, Josani Phiri held his head in his hands and shook it unbelievingly during the whole playing. Self delectative song with Bongo board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Amai netini kone chamba
- Authors: Josita Phiri , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk songs , Songs, Nyanja , Nsenga (African people) , Ngoni (African people) , Africa South Africa Northern Transvaal f-sa
- Language: Nyanja , Nsenga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/137529 , vital:37534 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR038-10
- Description: A mother was cutting her child's hair. The child says: "Mother why do you do this? I want to go and play." Selef-delectative song with Bangwe board zither with 7 strings
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Josita Phiri , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk songs , Songs, Nyanja , Nsenga (African people) , Ngoni (African people) , Africa South Africa Northern Transvaal f-sa
- Language: Nyanja , Nsenga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/137529 , vital:37534 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR038-10
- Description: A mother was cutting her child's hair. The child says: "Mother why do you do this? I want to go and play." Selef-delectative song with Bangwe board zither with 7 strings
- Full Text: false
- Date Issued: 1957