"Baberita babakana babasangule apumbu." (Babarita has been rejected and they have made a fool of her)
- Composer not specified, Hugh Tracey
- Authors: Composer not specified , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk songs, Ambo (Zambia) , Africa Zambia Serenje f-za
- Language: Lala
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/134340 , vital:37124 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0019-07
- Description: Self-delectative song with Kankowele x 8, fan shaped mbira, with external resonator and mirliton.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Composer not specified , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk songs, Ambo (Zambia) , Africa Zambia Serenje f-za
- Language: Lala
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/134340 , vital:37124 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0019-07
- Description: Self-delectative song with Kankowele x 8, fan shaped mbira, with external resonator and mirliton.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
"Bwalwa bwa chiwowo." (Beer not drunk in peace.)
- Composer not specified, Hugh Tracey
- Authors: Composer not specified , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk songs, Ambo (Zambia) , Africa Zambia Serenje f-za
- Language: Lala
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/134313 , vital:37120 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0019-04
- Description: "This beer is for the people, the Kaonde, the Lamba and the Nsenga." The people who use magic are worrying me at my house. I must go to the diviner to find out who it is. Why are you standing there at the door? Come in and do not stay outside."
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Composer not specified , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk songs, Ambo (Zambia) , Africa Zambia Serenje f-za
- Language: Lala
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/134313 , vital:37120 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0019-04
- Description: "This beer is for the people, the Kaonde, the Lamba and the Nsenga." The people who use magic are worrying me at my house. I must go to the diviner to find out who it is. Why are you standing there at the door? Come in and do not stay outside."
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
"Cilelensuma." (The sun set)
- Composer not specified, Hugh Tracey
- Authors: Composer not specified , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk songs, Ambo (Zambia) , Africa Zambia Serenje f-za
- Language: Lala
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/134322 , vital:37121 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0019-05
- Description: Self-delectative song with Kankowele x 8, fan shaped mbira, with external resonator and piece of glass tapped with metal.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Composer not specified , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk songs, Ambo (Zambia) , Africa Zambia Serenje f-za
- Language: Lala
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/134322 , vital:37121 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0019-05
- Description: Self-delectative song with Kankowele x 8, fan shaped mbira, with external resonator and piece of glass tapped with metal.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
"Ilanga lacona." (The sun set)
- Composer not specified, Hugh Tracey
- Authors: Composer not specified , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk songs, Ambo (Zambia) , Africa Zambia Serenje f-za
- Language: Lala
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/134349 , vital:37125 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0019-08
- Description: The song is taken from the old well-known tune from S. Rhodesia ("Ilanga lashona."), which first become popular as a guitar song in Bulawayo. The cowboy, he sings, puts on a large hat as a sign of strenght.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Composer not specified , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk songs, Ambo (Zambia) , Africa Zambia Serenje f-za
- Language: Lala
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/134349 , vital:37125 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0019-08
- Description: The song is taken from the old well-known tune from S. Rhodesia ("Ilanga lashona."), which first become popular as a guitar song in Bulawayo. The cowboy, he sings, puts on a large hat as a sign of strenght.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
"Kulilandile." (Crying)
- M. Kunda (Composer), Hugh Tracey
- Authors: M. Kunda (Composer) , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk songs, Ambo (Zambia) , Africa South Africa Matatiele f-za
- Language: Lala
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/134286 , vital:37115 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0019-01
- Description: "Wana Mtale, I am crying for my wife whom I have lost. She has gone away and not returned."
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: M. Kunda (Composer) , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk songs, Ambo (Zambia) , Africa South Africa Matatiele f-za
- Language: Lala
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/134286 , vital:37115 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0019-01
- Description: "Wana Mtale, I am crying for my wife whom I have lost. She has gone away and not returned."
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
"Lefatse le tletse meea e mebe." (Take this letter home.)
- Two diviners (Izangoma) and a group of pupils (Performers), Composer not specified, Hugh Tracey
- Authors: Two diviners (Izangoma) and a group of pupils (Performers) , Composer not specified , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--South Africa , Folk songs, Sotho , Divination , Africa South Africa Matatiele f-za
- Language: Southern Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/134259 , vital:37108 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR018-12
- Description: This song is sung when the initiates are coming back from their three months' initiation period in the mountains.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Two diviners (Izangoma) and a group of pupils (Performers) , Composer not specified , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--South Africa , Folk songs, Sotho , Divination , Africa South Africa Matatiele f-za
- Language: Southern Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/134259 , vital:37108 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR018-12
- Description: This song is sung when the initiates are coming back from their three months' initiation period in the mountains.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
"Lefatse le tletse meea e mebe." (The country is full of evil spirits)
- Two diviners (Izangoma) and a group of pupils (Performers), Composer not specified, Hugh Tracey
- Authors: Two diviners (Izangoma) and a group of pupils (Performers) , Composer not specified , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--South Africa , Folk songs, Sotho , Divination , Africa South Africa Matatiele f-za
- Language: Southern Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/134268 , vital:37109 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR018-12
- Description: The Izangoma were supposed to be finding and throwing a "spirit" out of someone who had been bewitched. At the end of the recording, one member of the audience remarked:- "There is no tokolosh (imp) here." Much laughter. The words were partly in Zulu, although the perfomers were actually Sotho.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Two diviners (Izangoma) and a group of pupils (Performers) , Composer not specified , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--South Africa , Folk songs, Sotho , Divination , Africa South Africa Matatiele f-za
- Language: Southern Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/134268 , vital:37109 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR018-12
- Description: The Izangoma were supposed to be finding and throwing a "spirit" out of someone who had been bewitched. At the end of the recording, one member of the audience remarked:- "There is no tokolosh (imp) here." Much laughter. The words were partly in Zulu, although the perfomers were actually Sotho.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
"Litsebe nka lengolo y ec hae." (Take this letter home)
- Group of Sotho men (Performers), Composer not specified, Hugh Tracey
- Authors: Group of Sotho men (Performers) , Composer not specified , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--South Africa , Folk songs, Sotho , Circumcision , Africa South Africa Matatiele f-za
- Language: Southern Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/134277 , vital:37111 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR018-13
- Description: This song is sung when the initiates are coming back from their three month's initiation period in the mountains.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Group of Sotho men (Performers) , Composer not specified , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--South Africa , Folk songs, Sotho , Circumcision , Africa South Africa Matatiele f-za
- Language: Southern Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/134277 , vital:37111 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR018-13
- Description: This song is sung when the initiates are coming back from their three month's initiation period in the mountains.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
"Luwalo-o-iuwale." (Start, o start the song)
- Composer not specified, Hugh Tracey
- Authors: Composer not specified , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk songs, Ambo (Zambia) , Africa Zambia Serenje f-za
- Language: Lala
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/134304 , vital:37118 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0019-03
- Description: "What are we doing? The White men have come. Their tents are over there beyond the Chiwombo river." This was first sung long ago, they say, when the Whites first came to their country about 1900, or a little earlier.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Composer not specified , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk songs, Ambo (Zambia) , Africa Zambia Serenje f-za
- Language: Lala
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/134304 , vital:37118 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0019-03
- Description: "What are we doing? The White men have come. Their tents are over there beyond the Chiwombo river." This was first sung long ago, they say, when the Whites first came to their country about 1900, or a little earlier.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
"Nandi ubeya Kumikoti." (I too am a recruit for the copper belt"
- Group of 6 Aushi men and Edward Shoni., Hugh Tracey
- Authors: Group of 6 Aushi men and Edward Shoni. , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk songs, Ambo (Zambia) , Africa Zambia Fort Roseberry f-za
- Language: Aushi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/134367 , vital:37134 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0019-10
- Description: The song says: "I lived for a long time in the country and then decided to come and work on the copper belt. And I was terribly frightened and afraid of everything to bein with." Song to celebrate the depature of a boy to the copper belt.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Group of 6 Aushi men and Edward Shoni. , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk songs, Ambo (Zambia) , Africa Zambia Fort Roseberry f-za
- Language: Aushi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/134367 , vital:37134 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0019-10
- Description: The song says: "I lived for a long time in the country and then decided to come and work on the copper belt. And I was terribly frightened and afraid of everything to bein with." Song to celebrate the depature of a boy to the copper belt.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
"Nina Namusonda Sanguweji." (The girl Namusonda Sanguweji)
- M. Kunda (Composer), Hugh Tracey
- Authors: M. Kunda (Composer) , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk songs, Ambo (Zambia) , Love songs , Africa Zambia Serenje f-za
- Language: Lala
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/134295 , vital:37116 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0019-02
- Description: "There is no one in the world who is lovlier than my girl Namusonda Sanguweji."
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: M. Kunda (Composer) , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk songs, Ambo (Zambia) , Love songs , Africa Zambia Serenje f-za
- Language: Lala
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/134295 , vital:37116 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0019-02
- Description: "There is no one in the world who is lovlier than my girl Namusonda Sanguweji."
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
(A)Kankukhu (The Chicken) (B) Kaposi Kapila (One, two) (C) Thu njeketu (I have walked with my sister)
- Young Chewa girls and boys, Hugh Tracey
- Authors: Young Chewa girls and boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Vidzumo, Kasungu, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153311 , vital:39434 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-01
- Description: These are traditional children's verses whose meaning is obsecure as, it is believed, they are composite collections of odd lines. But the words sound well and so have survied. a) "The small chicken is angry. You have refused me everything. You have made me cross. It is enough to make me leave you" says the small chicken. b) A counting jingle. c) "I have walked with my sister. I have forgotten my bow and arrows. Go fetch them for me. Why have I given them to someone else (The sister replies) "Shall I brew you some beer? (Reply) "I don't drink beer." Children's verses.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Young Chewa girls and boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Vidzumo, Kasungu, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153311 , vital:39434 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-01
- Description: These are traditional children's verses whose meaning is obsecure as, it is believed, they are composite collections of odd lines. But the words sound well and so have survied. a) "The small chicken is angry. You have refused me everything. You have made me cross. It is enough to make me leave you" says the small chicken. b) A counting jingle. c) "I have walked with my sister. I have forgotten my bow and arrows. Go fetch them for me. Why have I given them to someone else (The sister replies) "Shall I brew you some beer? (Reply) "I don't drink beer." Children's verses.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
A Baiwelu (The story of the foolish young man 'Baiwelu')
- Four Chewa lads, Hugh Tracey
- Authors: Four Chewa lads , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota District, Lake Nyasa, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153864 , vital:39531 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR078-09
- Description: There was once a man who wanted to get married and he found two sisters. He asked the elder on to marry him and she agreed. But when he came back the next day the elder sister was not at home and he asked the younger sister to marry him instead. She said, "What about my elder sister, and what would we do with her?" The elder sister heard about the proposal to the younger sister, she cooked food, put poison in it and gave it to the young man so he died. When they were taking his body to the grave they sang this song: "Baiwelu, you were killed by Berita (the name of the elder sister). But when they sang this song the dead Bauwelu heard it and became alive again." Story with song "Ntano" with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Four Chewa lads , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota District, Lake Nyasa, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153864 , vital:39531 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR078-09
- Description: There was once a man who wanted to get married and he found two sisters. He asked the elder on to marry him and she agreed. But when he came back the next day the elder sister was not at home and he asked the younger sister to marry him instead. She said, "What about my elder sister, and what would we do with her?" The elder sister heard about the proposal to the younger sister, she cooked food, put poison in it and gave it to the young man so he died. When they were taking his body to the grave they sang this song: "Baiwelu, you were killed by Berita (the name of the elder sister). But when they sang this song the dead Bauwelu heard it and became alive again." Story with song "Ntano" with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
A buthu wa cimbira
- Nancy Luhoma, Mwenela Kaunda, Hugh Tracey
- Authors: Nancy Luhoma , Mwenela Kaunda , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Mzimba f-mw
- Language: Tumbuka
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/185204 , vital:44339 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR188-18
- Description: "The girls have run away." Buthu refers to girls living at a boarding school. Pounding song with mortar and two pestles
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Nancy Luhoma , Mwenela Kaunda , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Mzimba f-mw
- Language: Tumbuka
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/185204 , vital:44339 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR188-18
- Description: "The girls have run away." Buthu refers to girls living at a boarding school. Pounding song with mortar and two pestles
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
A Lomwe tasiyane (Lomwe go away)
- Authors: Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Chadza, Lilongwe District, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153518 , vital:39461 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-23
- Description: "You Lomwe man, go away from me! Let another come and marry me especially a man who wears an elastic belt." The significance of the elsatic belt was not explained, except to say that only 'rich' men could afford elastic. The song is about a certain Lomwe man, her husband, who, she sings is very poor and dressed only in rags which fall to pieces if you try to sew them up on the sewing machine. "Let me go and marry another man who does not have so many patches on his trousers which break the sewing machine." During the item the sound of the winnowing of bran from the corn in a sieve can be heard. Pounding song with pestle and mortar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Chadza, Lilongwe District, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153518 , vital:39461 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-23
- Description: "You Lomwe man, go away from me! Let another come and marry me especially a man who wears an elastic belt." The significance of the elsatic belt was not explained, except to say that only 'rich' men could afford elastic. The song is about a certain Lomwe man, her husband, who, she sings is very poor and dressed only in rags which fall to pieces if you try to sew them up on the sewing machine. "Let me go and marry another man who does not have so many patches on his trousers which break the sewing machine." During the item the sound of the winnowing of bran from the corn in a sieve can be heard. Pounding song with pestle and mortar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
A Luwe
- Taines Chirwa, Nancy Luhana, Tumbuka girls, Hugh Tracey
- Authors: Taines Chirwa , Nancy Luhana , Tumbuka girls , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Mzimba f-mw
- Language: Tumbuka
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/185168 , vital:44335 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR188-14
- Description: Luwe was the name of a certain man who had no children. He had married a woman who bore him no babes. The pre-occupation in the African mind with the question of offspring is frequently the subject of songs. The 'A' before the proper name is the equivalent of the English 'Mr.' (Mister). Pounding song with mortar and two pestles
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Taines Chirwa , Nancy Luhana , Tumbuka girls , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Mzimba f-mw
- Language: Tumbuka
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/185168 , vital:44335 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR188-14
- Description: Luwe was the name of a certain man who had no children. He had married a woman who bore him no babes. The pre-occupation in the African mind with the question of offspring is frequently the subject of songs. The 'A' before the proper name is the equivalent of the English 'Mr.' (Mister). Pounding song with mortar and two pestles
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
A m'bwalo (Unmarried boys)
- Authors: Small girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Ncheu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160061 , vital:40377 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-10
- Description: The boys go around at night in a group to tease the girls by standing outside their huts, pulling out their sleeping mats and generally making nuisances of themselves, so it was explained. "Unmarried boys "teka-teka" they break the mats. They mock and they do not get fat. Shaking the mats. We will report them to the elders, for breaking our mats." Girls song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Small girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Ncheu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160061 , vital:40377 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-10
- Description: The boys go around at night in a group to tease the girls by standing outside their huts, pulling out their sleeping mats and generally making nuisances of themselves, so it was explained. "Unmarried boys "teka-teka" they break the mats. They mock and they do not get fat. Shaking the mats. We will report them to the elders, for breaking our mats." Girls song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
A Mama dyelawe (Mother what greed)
- Authors: Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Vidzumo, Kasungu District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153464 , vital:39455 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-17
- Description: "Oh, Mother, what greed! The husband with many wives, what greed! He says, close the door, Go to your elder sister. I have resented it, Mama, aye. That is him. The husband likes to eat by himself without his wives or family whom he sends off to eat with others while he feeds alone greedily. Pounding song with pestle and mortar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Vidzumo, Kasungu District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153464 , vital:39455 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-17
- Description: "Oh, Mother, what greed! The husband with many wives, what greed! He says, close the door, Go to your elder sister. I have resented it, Mama, aye. That is him. The husband likes to eat by himself without his wives or family whom he sends off to eat with others while he feeds alone greedily. Pounding song with pestle and mortar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
A Mdoka (Mdoka and the bee sting)
- R. W. Katenga-Kaunda and 3 Tonga lads, Hugh Tracey
- Authors: R. W. Katenga-Kaunda and 3 Tonga lads , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Tumbuka , Songs, Tonga (Nyasa) , Tumbuka (African people) , Folk music , Africa Malawi Chinteche District f-rh
- Language: Tonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156225 , vital:39964 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR090-03
- Description: Some young men came to see the chief who asked each in turn how their homes were. They said they were all alright except for Mdoka who had been stung by a bee on his lips. This gave rise to a song about his misfortune. The others also told the chief their stories including one about the fish they were catching and he sang a canoe song "Kanye Kanye madoda, Kanye kanye haiye." 'A' before a name is the local honorific equivalent of Mister. Story song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: R. W. Katenga-Kaunda and 3 Tonga lads , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Tumbuka , Songs, Tonga (Nyasa) , Tumbuka (African people) , Folk music , Africa Malawi Chinteche District f-rh
- Language: Tonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156225 , vital:39964 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR090-03
- Description: Some young men came to see the chief who asked each in turn how their homes were. They said they were all alright except for Mdoka who had been stung by a bee on his lips. This gave rise to a song about his misfortune. The others also told the chief their stories including one about the fish they were catching and he sang a canoe song "Kanye Kanye madoda, Kanye kanye haiye." 'A' before a name is the local honorific equivalent of Mister. Story song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
A Namageli
- Faresi Gama and Nadiesi Namulinde, Hugh Tracey
- Authors: Faresi Gama and Nadiesi Namulinde , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Masula, Lilongwe, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153482 , vital:39457 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-19
- Description: A Namageli, the woman, waas called to Chief Masura's court and while in the court she gave to her child. She had been asked to expalin how she had obtained her child in the absence of her husband in Salisbury, Southern Rhodesia. The dramatic appearance of the child at the moment of investigations was a cause of merriment to all concerned. Pounding song with pestle and mortar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Faresi Gama and Nadiesi Namulinde , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Masula, Lilongwe, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153482 , vital:39457 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-19
- Description: A Namageli, the woman, waas called to Chief Masura's court and while in the court she gave to her child. She had been asked to expalin how she had obtained her child in the absence of her husband in Salisbury, Southern Rhodesia. The dramatic appearance of the child at the moment of investigations was a cause of merriment to all concerned. Pounding song with pestle and mortar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958