Ng'ombe zaya (His cattle)
- Kampala Mware and Chewa boys, Hugh Tracey
- Authors: Kampala Mware and Chewa boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159989 , vital:40364 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-02
- Description: The listeners answer 'Tilitonsi' "We are together". There was once a man who had some cows and he went to herd them out in the bush. When he felt hungry he went to a certain tree to cook a few grains of maize to eat. When he had eaten all he had cooked, he looked up and found his cows had disappeared. He called his son and told him the cattle had gone. "Bring me an arrow" he said, and then he sang this magic song "Ng'ombe dzaya" so they were able to find the animals again and took them back to the village. Nthano story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Kampala Mware and Chewa boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159989 , vital:40364 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-02
- Description: The listeners answer 'Tilitonsi' "We are together". There was once a man who had some cows and he went to herd them out in the bush. When he felt hungry he went to a certain tree to cook a few grains of maize to eat. When he had eaten all he had cooked, he looked up and found his cows had disappeared. He called his son and told him the cattle had gone. "Bring me an arrow" he said, and then he sang this magic song "Ng'ombe dzaya" so they were able to find the animals again and took them back to the village. Nthano story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Ameta mpala wamaliro (Shaving the head after a funeral)
- Authors: Gezani Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dowa District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154056 , vital:39558 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-11
- Description: "He shaves his head after the funeral. The scissors are broken, he borrowed them. The scissors are broken, come and see, come and see. Borrowed scissors, broken." All relatives, both male and female, shave their hair off their heads after the funeral of a relative, although this CHEWA custom is not now observed by younger people. Self delectative song with Sansi.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Gezani Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dowa District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154056 , vital:39558 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-11
- Description: "He shaves his head after the funeral. The scissors are broken, he borrowed them. The scissors are broken, come and see, come and see. Borrowed scissors, broken." All relatives, both male and female, shave their hair off their heads after the funeral of a relative, although this CHEWA custom is not now observed by younger people. Self delectative song with Sansi.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Coka coka Nate (Go to Nate)
- Authors: Four girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Ncheu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160079 , vital:40381 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-12
- Description: There was once a certain man who took his wife to his home. Later on he got tired of her and he started to turn her away saying, "Go, go back to your home." "No" she said, "I must have a child before I go home and what is more you have not bought me any clothes to go dancing tsaba-tsaba." Pounding song, pestle and mortar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Four girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Ncheu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160079 , vital:40381 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-12
- Description: There was once a certain man who took his wife to his home. Later on he got tired of her and he started to turn her away saying, "Go, go back to your home." "No" she said, "I must have a child before I go home and what is more you have not bought me any clothes to go dancing tsaba-tsaba." Pounding song, pestle and mortar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Makarwe afelanji (Why do the rats die)
- Children of Salima Government school, Hugh Tracey
- Authors: Children of Salima Government school , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Salima f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160157 , vital:40395 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-21
- Description: Taken from the old tribal wars. The fighting men who died were called 'Rats' (like the desert rats). Ngona dance with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Children of Salima Government school , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Salima f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160157 , vital:40395 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-21
- Description: Taken from the old tribal wars. The fighting men who died were called 'Rats' (like the desert rats). Ngona dance with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Mkhwangwa yatena (The axe has cut him)
- Adija Nyankhomo and G. Coffee, Hugh Tracey
- Authors: Adija Nyankhomo and G. Coffee , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota District, Lake Nyasa, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153933 , vital:39538 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR078-13
- Description: A husband and wife went to hoe in their garden and the man had his axe with him. When they were there he started to play a game with her, forgetting he had his axe over his shoulder which fell off and cut him. So the woman when she got home quickly began to say that her husband had been cut by his axe in order to avoid people thinking that they had been playing in the garden. So she sang this song:- A! e! a! e!e! Nkhwangwa yatera Nkhwangwangwa letena mwendo." "A-eee. The axe has cut my husband, my husband, the axe has cut him in the leg." Story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Adija Nyankhomo and G. Coffee , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota District, Lake Nyasa, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153933 , vital:39538 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR078-13
- Description: A husband and wife went to hoe in their garden and the man had his axe with him. When they were there he started to play a game with her, forgetting he had his axe over his shoulder which fell off and cut him. So the woman when she got home quickly began to say that her husband had been cut by his axe in order to avoid people thinking that they had been playing in the garden. So she sang this song:- A! e! a! e!e! Nkhwangwa yatera Nkhwangwangwa letena mwendo." "A-eee. The axe has cut my husband, my husband, the axe has cut him in the leg." Story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Leni, Leni (Leni, the fighter)
- Young Chewa women, Hugh Tracey
- Authors: Young Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Pemba f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159021 , vital:40251 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR094-20
- Description: "Leni, Leni is a fighter, that man of mine. We talk together, not like two pigeons." One of the two bass drums was made out of a 44 gallon petrol drum and the other was made from a samller paint tin. These metal cylinders are more easily obtained than by the arduous task of cutting down and shaping large tress. Chintala dance for women with two brass drums.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Young Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Pemba f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159021 , vital:40251 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR094-20
- Description: "Leni, Leni is a fighter, that man of mine. We talk together, not like two pigeons." One of the two bass drums was made out of a 44 gallon petrol drum and the other was made from a samller paint tin. These metal cylinders are more easily obtained than by the arduous task of cutting down and shaping large tress. Chintala dance for women with two brass drums.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Angelo
- Authors: 7 small boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kachere, Dedza, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153560 , vital:39478 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR077-04
- Description: Herd boys are one of Africa's sources of original songs. The life of thee youngsters is full of the intimate knowledge of creatures and their ways. The discomforts of nature and the constant search for food or sweet things. A herd boy's education is second to none at that tender age and the pleasures are never forgotten. They use a well known proverb concerning their food, referring to their work for other people's cattle. "The one who cooks does not eat the food." "Oh, Angelo, just smell he relish!" (A vivid picture of small boys with mouths watering). Herd boy song. The setting of this song is familiar to most African villages. Small boys are herding their goats, whistling and calling to them while they sing
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: 7 small boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kachere, Dedza, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153560 , vital:39478 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR077-04
- Description: Herd boys are one of Africa's sources of original songs. The life of thee youngsters is full of the intimate knowledge of creatures and their ways. The discomforts of nature and the constant search for food or sweet things. A herd boy's education is second to none at that tender age and the pleasures are never forgotten. They use a well known proverb concerning their food, referring to their work for other people's cattle. "The one who cooks does not eat the food." "Oh, Angelo, just smell he relish!" (A vivid picture of small boys with mouths watering). Herd boy song. The setting of this song is familiar to most African villages. Small boys are herding their goats, whistling and calling to them while they sing
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Awelemuwo ee dandaula (Awelemuwo worries to much)
- Young Chewa boys (Under 20 years), Hugh Tracey
- Authors: Young Chewa boys (Under 20 years) , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156914 , vital:40066 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-12
- Description: The Ilala dance started, they say in 1957 in the Fort Johnstone district. It is performed by youth standing in rows or circles and shaking their shoulders forwards and backwards and thrusting out their chins in time with syncopation of the Mudewa drums. This action requires great suppleness of the neck and upper spine to perform effectively. The movement is distinctive to Ilala and is neither like the rippling of the Xhosa or the shaking of the Chopi dancers. Ilala dance with two drums (Mudewa and Kachisi).
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Young Chewa boys (Under 20 years) , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156914 , vital:40066 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-12
- Description: The Ilala dance started, they say in 1957 in the Fort Johnstone district. It is performed by youth standing in rows or circles and shaking their shoulders forwards and backwards and thrusting out their chins in time with syncopation of the Mudewa drums. This action requires great suppleness of the neck and upper spine to perform effectively. The movement is distinctive to Ilala and is neither like the rippling of the Xhosa or the shaking of the Chopi dancers. Ilala dance with two drums (Mudewa and Kachisi).
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Vinyatsi Mjila (Grass on the road)
- Authors: Mugizi Mware , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza, Kotakota, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153730 , vital:39504 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR077-21
- Description: "Much grass on the road, take it all. When we walk we get tired of too much grass on the road." It is not easy to walk on dry grass as it is to slippery and the feet slip backwards and make you tired. The old player reflects a portion of country commonplace truth in this repetative little song. Humorous song with one string lute, Karigo.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Mugizi Mware , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza, Kotakota, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153730 , vital:39504 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR077-21
- Description: "Much grass on the road, take it all. When we walk we get tired of too much grass on the road." It is not easy to walk on dry grass as it is to slippery and the feet slip backwards and make you tired. The old player reflects a portion of country commonplace truth in this repetative little song. Humorous song with one string lute, Karigo.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Kapeza atauma gaga (We will get home when the food is dry)
- Authors: R. Mzandu , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kongwa Mission, Dowa, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153533 , vital:39474 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR077-01
- Description: Herd boys are one of Africa's sources of original songs. The life of thee youngsters is full of the intimate knowledge of creatures and their ways. The discomforts of nature and the constant search for food or sweet things. A herd boy's education is second to none at that tender age and the pleasures are never forgotten. They use a well known proverb concerning their food, referring to their work for other people's cattle. "The one who cooks does not eat the food." "We'll get home when the food is dry. Leave some for me, I will eat it when I come." Herd boy song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: R. Mzandu , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kongwa Mission, Dowa, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153533 , vital:39474 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR077-01
- Description: Herd boys are one of Africa's sources of original songs. The life of thee youngsters is full of the intimate knowledge of creatures and their ways. The discomforts of nature and the constant search for food or sweet things. A herd boy's education is second to none at that tender age and the pleasures are never forgotten. They use a well known proverb concerning their food, referring to their work for other people's cattle. "The one who cooks does not eat the food." "We'll get home when the food is dry. Leave some for me, I will eat it when I come." Herd boy song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Tisimbi wa sauka
- Authors: Alfred Phiri , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Macanga f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158481 , vital:40196 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR094-02
- Description: The Bangwe Zither was resonated with a small gourd through which it was pierced. It was plucked in this item. Each string was tuned by means of a small independent wedge. The strings of the Bangwe were of wire, and about 15 inches long. The Bangwe itself being 21 and hald inches long 5 inches broad. Self delectative song with Bangwe resonated Zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Alfred Phiri , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Macanga f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158481 , vital:40196 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR094-02
- Description: The Bangwe Zither was resonated with a small gourd through which it was pierced. It was plucked in this item. Each string was tuned by means of a small independent wedge. The strings of the Bangwe were of wire, and about 15 inches long. The Bangwe itself being 21 and hald inches long 5 inches broad. Self delectative song with Bangwe resonated Zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Asimati kotokoto
- Authors: Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159556 , vital:40311 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-01
- Description: "A Simati stole the money of A Kesi, he stole the money." 'A Kesi' - 'A' is the honorofic prefix, equivalent to the use of 'Mr' in English, when placed before a proper name. This theft occured just one month previously in April 1958 when A Simati is said to have stolen six pounds sent by post from the Mkoma mission to A Kesi, a woman of this village. The case was tried and A Simati was convicted. The woman at once lampooned him in this song for all to hear. Swift community retribution for his crime. Chintali dance with bass drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159556 , vital:40311 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-01
- Description: "A Simati stole the money of A Kesi, he stole the money." 'A Kesi' - 'A' is the honorofic prefix, equivalent to the use of 'Mr' in English, when placed before a proper name. This theft occured just one month previously in April 1958 when A Simati is said to have stolen six pounds sent by post from the Mkoma mission to A Kesi, a woman of this village. The case was tried and A Simati was convicted. The woman at once lampooned him in this song for all to hear. Swift community retribution for his crime. Chintali dance with bass drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Anali kudambo Chingodola (Chingodola went to draw water at the marsh)
- Authors: Mavuto Mlanzi , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Lilongwe f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158490 , vital:40197 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR094-03
- Description: Chingodola went to the marsh to fetch water, then to fetch firewood and after that to look for relish. Her husband was annoyed that she did not come back sooner and began to swear at her and said "Dammit, you are like a 'galo', a dog. Self delectative song with Kalimba.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Mavuto Mlanzi , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Lilongwe f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158490 , vital:40197 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR094-03
- Description: Chingodola went to the marsh to fetch water, then to fetch firewood and after that to look for relish. Her husband was annoyed that she did not come back sooner and began to swear at her and said "Dammit, you are like a 'galo', a dog. Self delectative song with Kalimba.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Nyamhoni oweha (Name of a woman)
- Petros Samalaboma, Hugh Tracey
- Authors: Petros Samalaboma , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Mzuzu, Northern Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154017 , vital:39554 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-07
- Description: The meaning of the song is not clear. The singer claims that some of the words of the song were in Tumbuka/Henga. The Kubu bow is a simple tall bow (56 inches) held vertically and strained near the lower end, the main segment of the string being 40 inches long. It has a gourd resonator. The player struck the long segment only, stopping it with the point of his first finger and with his thumb. Self delectative song with musical bow.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Petros Samalaboma , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Mzuzu, Northern Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154017 , vital:39554 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-07
- Description: The meaning of the song is not clear. The singer claims that some of the words of the song were in Tumbuka/Henga. The Kubu bow is a simple tall bow (56 inches) held vertically and strained near the lower end, the main segment of the string being 40 inches long. It has a gourd resonator. The player struck the long segment only, stopping it with the point of his first finger and with his thumb. Self delectative song with musical bow.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Omuna wanga (Oh! my husband)
- Authors: Thawani Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Mubvi, Salima District f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156788 , vital:40050 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-05
- Description: A woman complaining to her brother that he has married her off to a bad husband who beats her. She asks to go to Karonga (the chief) to be divorced. Her husband has no money to buy her beer but he buys it for a stranger. Lament with Bangwe board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Thawani Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Mubvi, Salima District f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156788 , vital:40050 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-05
- Description: A woman complaining to her brother that he has married her off to a bad husband who beats her. She asks to go to Karonga (the chief) to be divorced. Her husband has no money to buy her beer but he buys it for a stranger. Lament with Bangwe board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Waselo waselo (Jumping, jumping)
- Authors: Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156954 , vital:40072 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-16
- Description: A husband complained that his wife was unfaithful to him and worried about his son by this woman, as she would have to leave him if she did not mend her ways. The translation given for Waselo as 'jumping' may indeed be literally incorrect, but it is intended to convey promiscuity in going about with several men. Dance song for Chintala women dance.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156954 , vital:40072 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-16
- Description: A husband complained that his wife was unfaithful to him and worried about his son by this woman, as she would have to leave him if she did not mend her ways. The translation given for Waselo as 'jumping' may indeed be literally incorrect, but it is intended to convey promiscuity in going about with several men. Dance song for Chintala women dance.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Ndingindi (The well dressed man)
- Elizabeth Banda and Chewa women, Hugh Tracey
- Authors: Elizabeth Banda and Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159649 , vital:40321 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-11
- Description: There was once a young woman who asked her brother Kamchada whether he would allow her to go and see a young man who put on shoes, hat and trousers. She was very surprised to see a man so dressed as she had never seen such clothes before. She was so delighted she wanted to marry him. It seems to be a simple case falling in love with the uniform. Story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Elizabeth Banda and Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159649 , vital:40321 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-11
- Description: There was once a young woman who asked her brother Kamchada whether he would allow her to go and see a young man who put on shoes, hat and trousers. She was very surprised to see a man so dressed as she had never seen such clothes before. She was so delighted she wanted to marry him. It seems to be a simple case falling in love with the uniform. Story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
(A)Kankukhu (The Chicken) (B) Kaposi Kapila (One, two) (C) Thu njeketu (I have walked with my sister)
- Young Chewa girls and boys, Hugh Tracey
- Authors: Young Chewa girls and boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Vidzumo, Kasungu, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153311 , vital:39434 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-01
- Description: These are traditional children's verses whose meaning is obsecure as, it is believed, they are composite collections of odd lines. But the words sound well and so have survied. a) "The small chicken is angry. You have refused me everything. You have made me cross. It is enough to make me leave you" says the small chicken. b) A counting jingle. c) "I have walked with my sister. I have forgotten my bow and arrows. Go fetch them for me. Why have I given them to someone else (The sister replies) "Shall I brew you some beer? (Reply) "I don't drink beer." Children's verses.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Young Chewa girls and boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Vidzumo, Kasungu, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153311 , vital:39434 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-01
- Description: These are traditional children's verses whose meaning is obsecure as, it is believed, they are composite collections of odd lines. But the words sound well and so have survied. a) "The small chicken is angry. You have refused me everything. You have made me cross. It is enough to make me leave you" says the small chicken. b) A counting jingle. c) "I have walked with my sister. I have forgotten my bow and arrows. Go fetch them for me. Why have I given them to someone else (The sister replies) "Shall I brew you some beer? (Reply) "I don't drink beer." Children's verses.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Kwa-kwa-kwa umaye (It is dry)
- Young men and women of Mwasi's village, Hugh Tracey
- Authors: Young men and women of Mwasi's village , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159594 , vital:40315 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-05
- Description: The Nyau dance, they say is performed in the dry season. The dancers put on rags and cover their faces and heads with feathers or grass masks so that they cannot be recognised. In some cases disobedient girls can be caught and beaten. It is an initiation dance for boys but the women instructors can use them for this purpose. It always appears to be girls who need instruction and never the boys who merely go through their initiation ceremonies. Nyau dance (mask dance) with two drums.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Young men and women of Mwasi's village , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159594 , vital:40315 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-05
- Description: The Nyau dance, they say is performed in the dry season. The dancers put on rags and cover their faces and heads with feathers or grass masks so that they cannot be recognised. In some cases disobedient girls can be caught and beaten. It is an initiation dance for boys but the women instructors can use them for this purpose. It always appears to be girls who need instruction and never the boys who merely go through their initiation ceremonies. Nyau dance (mask dance) with two drums.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Mungabvale
- Authors: Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159610 , vital:40317 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-07
- Description: "Even though you put on long trousers, small at the ankles and white, I still would not like you. I prefer a man who wears shorts." Chewa women it seems have a definite taste in the clothes their men would wear. Chintali dance for women with brass drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159610 , vital:40317 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-07
- Description: "Even though you put on long trousers, small at the ankles and white, I still would not like you. I prefer a man who wears shorts." Chewa women it seems have a definite taste in the clothes their men would wear. Chintali dance for women with brass drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958