Noh'a Metsi (Water snake)
- Agnes Nchanyana. 4 assistants and group of women, Hugh Tracey
- Authors: Agnes Nchanyana. 4 assistants and group of women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Berea f-lo
- Language: Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/161222 , vital:40604 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0102-08
- Description: The leader does a shaking dance on her knees as she sings "Water snake! it comes out the east and it is very angry." The singer, in addition to her diviner's beads, shells, bells and small antelope horns, wore a large Catholic rosary with a worn medal of the Sacred heart, knotted into her girdle. Her scarlet skirt was thickly embroidered with designs in white beads. The adoption of Catholic symbols by pagans for their divination rites is common in nominally Catholic countries, especially by Black Africans (originally referred to as Negroes at the time) who use them in their Voodoo ceremonies. Diviners' song with cylindrical drum (-14.03-) and frame drum (-14.92-).
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Agnes Nchanyana. 4 assistants and group of women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Berea f-lo
- Language: Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/161222 , vital:40604 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0102-08
- Description: The leader does a shaking dance on her knees as she sings "Water snake! it comes out the east and it is very angry." The singer, in addition to her diviner's beads, shells, bells and small antelope horns, wore a large Catholic rosary with a worn medal of the Sacred heart, knotted into her girdle. Her scarlet skirt was thickly embroidered with designs in white beads. The adoption of Catholic symbols by pagans for their divination rites is common in nominally Catholic countries, especially by Black Africans (originally referred to as Negroes at the time) who use them in their Voodoo ceremonies. Diviners' song with cylindrical drum (-14.03-) and frame drum (-14.92-).
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Bana ba tau we-e! (Children of the lion!)
- Group of about 70 men, Hugh Tracey
- Authors: Group of about 70 men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Mochudi f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166218 , vital:41339 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-02
- Description: "Children of the lion. He - he! we! Having been called, we have come." This song was recorded on the occasion when the Chief was being presented with the skin of a lion which had recently been killed, out at one of the cattle posts. According to custom, the skin had to be given to the Chief, Murusi Pilane. A large crowd of men marched up through the village to the Chief's council place, the Kgotla, singing this song as they came. The man who had killed the lion wore the skin over his head and shoulders, while four other men were similarly covered with the skins of leopards. A friend had the hollow fanged skull of the lion strapped on top of his head. As they sang, several men stabbed the air with their assegais as if they were reenacting the scene. Hunting song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Group of about 70 men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Mochudi f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166218 , vital:41339 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-02
- Description: "Children of the lion. He - he! we! Having been called, we have come." This song was recorded on the occasion when the Chief was being presented with the skin of a lion which had recently been killed, out at one of the cattle posts. According to custom, the skin had to be given to the Chief, Murusi Pilane. A large crowd of men marched up through the village to the Chief's council place, the Kgotla, singing this song as they came. The man who had killed the lion wore the skin over his head and shoulders, while four other men were similarly covered with the skins of leopards. A friend had the hollow fanged skull of the lion strapped on top of his head. As they sang, several men stabbed the air with their assegais as if they were reenacting the scene. Hunting song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Kgatha shoewanene (We have driven the guinea fowl)
- Tshekoeng Mokgosi and 8 women and 4 men, Hugh Tracey
- Authors: Tshekoeng Mokgosi and 8 women and 4 men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Disaneng f-sa
- Language: Tswana/Tlharo
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/164966 , vital:41189 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0111-02
- Description: "We men, we have driven the guinea fowl into the ruined, deserted kraal. We have driven it, we have driven it. We did, we drove it to the deserted kraal." This song is now used for threshing. Initiation is no longer practised in this district but the similarity in the wording of this song to the one recorded at Kanye seems to confirm its having been an initiation song originally. It is the general custom among the Tswana people for guinea fowl to be hunted by the younger men and then given to the older men. Threshing song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Tshekoeng Mokgosi and 8 women and 4 men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Disaneng f-sa
- Language: Tswana/Tlharo
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/164966 , vital:41189 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0111-02
- Description: "We men, we have driven the guinea fowl into the ruined, deserted kraal. We have driven it, we have driven it. We did, we drove it to the deserted kraal." This song is now used for threshing. Initiation is no longer practised in this district but the similarity in the wording of this song to the one recorded at Kanye seems to confirm its having been an initiation song originally. It is the general custom among the Tswana people for guinea fowl to be hunted by the younger men and then given to the older men. Threshing song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Oa mona Letsie (You see Letsie) Chief of Leribe.
- Authors: Seforo Mosese , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Maseru f-lo
- Language: Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162012 , vital:40749 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0105-04
- Description: "You see Letsie, Leribe where there is a beautiful small mountain. Brakpan with its small pretty hill. My mother's Mosinoa, mother's child. You see Seforo, you see Tefolo. Mosinoa, Moea's child, is crying. He cries although nobody has hit him." Mokorotlo riding song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Seforo Mosese , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Maseru f-lo
- Language: Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162012 , vital:40749 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0105-04
- Description: "You see Letsie, Leribe where there is a beautiful small mountain. Brakpan with its small pretty hill. My mother's Mosinoa, mother's child. You see Seforo, you see Tefolo. Mosinoa, Moea's child, is crying. He cries although nobody has hit him." Mokorotlo riding song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Mme o leleka baeng (Mother drives away the visitors for me)
- Levi Modisane and group of men and women, Hugh Tracey
- Authors: Levi Modisane and group of men and women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Rustenburg f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166313 , vital:41350 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-12
- Description: "Mother drives away the visitors for me. I am no longer visiting," Threshing song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Levi Modisane and group of men and women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Rustenburg f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166313 , vital:41350 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-12
- Description: "Mother drives away the visitors for me. I am no longer visiting," Threshing song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Maboko (Praises)
- The Chief's praiser, Hugh Tracey
- Authors: The Chief's praiser , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Kwena (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Botswana Molepolole f-bs
- Language: Tswana/Kwena
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162808 , vital:40985 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0109-08
- Description: Praises for the present Chief Kgosi Sechele II. O.B.E. A Maboko verse.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: The Chief's praiser , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Kwena (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Botswana Molepolole f-bs
- Language: Tswana/Kwena
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162808 , vital:40985 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0109-08
- Description: Praises for the present Chief Kgosi Sechele II. O.B.E. A Maboko verse.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Klusi Malorato tlaa o bone (Chief Lencoe's horses)
- Group of small children, boys and girls, Hugh Tracey
- Authors: Group of small children, boys and girls , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Witkleigat f-sa
- Language: Tswana/Hurutshe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166305 , vital:41349 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-10
- Description: "Sister Malorato, come and see how the chief's horses triple. They triple and gaze fetlocks." The children were from 4 to 3 years old. Party song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Group of small children, boys and girls , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Witkleigat f-sa
- Language: Tswana/Hurutshe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166305 , vital:41349 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-10
- Description: "Sister Malorato, come and see how the chief's horses triple. They triple and gaze fetlocks." The children were from 4 to 3 years old. Party song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Leboko II
- a, b and c. Labims Keebine. d and e. Joseph Modisi Moiloa, Hugh Tracey
- Authors: a, b and c. Labims Keebine. d and e. Joseph Modisi Moiloa , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Dinokana f-sa
- Language: Tswana/Hurutshe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165832 , vital:41286 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0115-07
- Description: At the time of recording this village was much divided on account of the political questions of the continuity of the Chieftainship. One acting Chief had been deposed and was living in Bechuanaland and another Chief was acting in his place. The speaker, who composed and read the praises of his elder brother, the present acting Chief, had been a teacher in their village for 38 years. Moiloa II was the original Chief after whom the reserve was named, about 1880 (died 1886). Ikalafeng succeeded hs grandfather Moiloa in 1887 and died in 1894. Pogiso II (Abram) the ex-Chief of the Moiloa Reserve, is still alive. Praise songs for a) Chief Moiloa II, b) Chief Ikalafeng, c) Chief Pogiso II, d) Chief Diutloiling wa Sebogodi. e) Chief Michael Bagatsu Moiloa.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: a, b and c. Labims Keebine. d and e. Joseph Modisi Moiloa , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Dinokana f-sa
- Language: Tswana/Hurutshe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165832 , vital:41286 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0115-07
- Description: At the time of recording this village was much divided on account of the political questions of the continuity of the Chieftainship. One acting Chief had been deposed and was living in Bechuanaland and another Chief was acting in his place. The speaker, who composed and read the praises of his elder brother, the present acting Chief, had been a teacher in their village for 38 years. Moiloa II was the original Chief after whom the reserve was named, about 1880 (died 1886). Ikalafeng succeeded hs grandfather Moiloa in 1887 and died in 1894. Pogiso II (Abram) the ex-Chief of the Moiloa Reserve, is still alive. Praise songs for a) Chief Moiloa II, b) Chief Ikalafeng, c) Chief Pogiso II, d) Chief Diutloiling wa Sebogodi. e) Chief Michael Bagatsu Moiloa.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Leboko I
- a, b and c. Labims Keebine. d and e. Joseph Modisi Moiloa, Hugh Tracey
- Authors: a, b and c. Labims Keebine. d and e. Joseph Modisi Moiloa , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Dinokana f-sa
- Language: Tswana/Hurutshe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165823 , vital:41285 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0115-06
- Description: At the time of recording this village was much divided on account of the political questions of the continuity of the Chieftainship. One acting Chief had been deposed and was living in Bechuanaland and another Chief was acting in his place. The speaker, who composed and read the praises of his elder brother, the present acting Chief, had been a teacher in their village for 38 years. Moiloa II was the original Chief after whom the reserve was named, about 1880 (died 1886). Ikalafeng succeeded hs grandfather Moiloa in 1887 and died in 1894. Pogiso II (Abram) the ex-Chief of the Moiloa Reserve, is still alive. Praise songs for a) Chief Moiloa II, b) Chief Ikalafeng, c) Chief Pogiso II, d) Chief Diutloiling wa Sebogodi. e) Chief Michael Bagatsu Moiloa.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: a, b and c. Labims Keebine. d and e. Joseph Modisi Moiloa , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Dinokana f-sa
- Language: Tswana/Hurutshe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165823 , vital:41285 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0115-06
- Description: At the time of recording this village was much divided on account of the political questions of the continuity of the Chieftainship. One acting Chief had been deposed and was living in Bechuanaland and another Chief was acting in his place. The speaker, who composed and read the praises of his elder brother, the present acting Chief, had been a teacher in their village for 38 years. Moiloa II was the original Chief after whom the reserve was named, about 1880 (died 1886). Ikalafeng succeeded hs grandfather Moiloa in 1887 and died in 1894. Pogiso II (Abram) the ex-Chief of the Moiloa Reserve, is still alive. Praise songs for a) Chief Moiloa II, b) Chief Ikalafeng, c) Chief Pogiso II, d) Chief Diutloiling wa Sebogodi. e) Chief Michael Bagatsu Moiloa.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Kongwana tshweu wee (Oh, the white cow)
- Lenpe Mongae and group of about 24 Hurutshe men, Hugh Tracey
- Authors: Lenpe Mongae and group of about 24 Hurutshe men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Motswedi f-sa
- Language: Tswana/Hurutshe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165632 , vital:41265 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0114-01
- Description: "Oh, the white cow! She will bring a very good price at the cattle sale!" Praise song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Lenpe Mongae and group of about 24 Hurutshe men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Motswedi f-sa
- Language: Tswana/Hurutshe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165632 , vital:41265 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0114-01
- Description: "Oh, the white cow! She will bring a very good price at the cattle sale!" Praise song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Mogalepetla nong tsa noka e kgolo (The Mogalepetla birds live near the great river)
- Authors: Group of 8 men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Ramoutsa f-sa
- Language: Tswana/Lete
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165296 , vital:41230 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0112-02
- Description: "The Mogalepetla birds live on the banks of a great river. They live along the banks of the river Mayinole." The praises in the middle of this song were for the present Chief, Mokgosi III. Male initiation song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Group of 8 men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Ramoutsa f-sa
- Language: Tswana/Lete
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165296 , vital:41230 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0112-02
- Description: "The Mogalepetla birds live on the banks of a great river. They live along the banks of the river Mayinole." The praises in the middle of this song were for the present Chief, Mokgosi III. Male initiation song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Stepps a dikgomo di teng (Steeps, are there cattle in this place)
- Mokgele Mokgejane and group of 24 Hurutshe men, Hugh Tracey
- Authors: Mokgele Mokgejane and group of 24 Hurutshe men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Motswedi f-sa
- Language: Tswana/Hurutshe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165583 , vital:41259 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0113-08
- Description: "Stepps, are there cattle in this place? Come, let us take them. We must take them from Mokwena and drive them into a cave." The woman at the end of the song spoke the praises of the successful cattle-raiders. It appears to be a local custom to recite praise verses at the conclusion of each song. How the name 'Steeps' originated is not known. Cattle raiding song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Mokgele Mokgejane and group of 24 Hurutshe men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Motswedi f-sa
- Language: Tswana/Hurutshe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165583 , vital:41259 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0113-08
- Description: "Stepps, are there cattle in this place? Come, let us take them. We must take them from Mokwena and drive them into a cave." The woman at the end of the song spoke the praises of the successful cattle-raiders. It appears to be a local custom to recite praise verses at the conclusion of each song. How the name 'Steeps' originated is not known. Cattle raiding song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Ha ke a ota kenamphane (I am so thin
- Mahehlohonolo Lebesa and Maletsoara Johane and Sotho women, Hugh Tracey
- Authors: Mahehlohonolo Lebesa and Maletsoara Johane and Sotho women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Maseru f-lo
- Language: Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/161675 , vital:40653 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0103-11
- Description: "I am very thin because I am always walking. I will take a train to the Free State and I will remember Chief Semapa. Mother Mantsala, you should protect me. I have a beautiful blanket, one that is very washable. You only find such a blanket at Leribe which is my home. In Chief Molapo's country among the mountains. I will now stop, I am stopping." Hoeing song
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Mahehlohonolo Lebesa and Maletsoara Johane and Sotho women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Maseru f-lo
- Language: Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/161675 , vital:40653 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0103-11
- Description: "I am very thin because I am always walking. I will take a train to the Free State and I will remember Chief Semapa. Mother Mantsala, you should protect me. I have a beautiful blanket, one that is very washable. You only find such a blanket at Leribe which is my home. In Chief Molapo's country among the mountains. I will now stop, I am stopping." Hoeing song
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Re a ya ka Uhogo ya Motho (We go with the head of a person)
- Mapidio Elisabeth Mothulwe and 30 women, Hugh Tracey
- Authors: Mapidio Elisabeth Mothulwe and 30 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165951 , vital:41300 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-04
- Description: "Tell us to return, we go with a person's head. We, go, we go to this village. We go with a person's head." During the song of the women shouts a 'praise'. The 'head of a person or human being', means the bride who they are carrying. The song is connected with the gift, part of the bridal or wedding presents which are given to the uncle of the bride. Marriage song, with drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Mapidio Elisabeth Mothulwe and 30 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165951 , vital:41300 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-04
- Description: "Tell us to return, we go with a person's head. We, go, we go to this village. We go with a person's head." During the song of the women shouts a 'praise'. The 'head of a person or human being', means the bride who they are carrying. The song is connected with the gift, part of the bridal or wedding presents which are given to the uncle of the bride. Marriage song, with drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Ena khotso (This peace)
- Mpara Masienyabe abd large group of men, Hugh Tracey
- Authors: Mpara Masienyabe abd large group of men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Mokoroane f-lo
- Language: Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162322 , vital:40833 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0106-15
- Description: "The girl will marry into the Chief's family. This peace! The cows produce nice milk. We, friends of Lesenyebo's brother, Tau, we, of Phakoe's family, speak well. Mother witches, you will not allow us, your aprons (front covers). My child will soon marry into the Chief's family, my Moliehi! There is fighting where it is where there is no fighting. Even at Maseru there is fighting. Initiation song with hand clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Mpara Masienyabe abd large group of men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Mokoroane f-lo
- Language: Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162322 , vital:40833 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0106-15
- Description: "The girl will marry into the Chief's family. This peace! The cows produce nice milk. We, friends of Lesenyebo's brother, Tau, we, of Phakoe's family, speak well. Mother witches, you will not allow us, your aprons (front covers). My child will soon marry into the Chief's family, my Moliehi! There is fighting where it is where there is no fighting. Even at Maseru there is fighting. Initiation song with hand clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Serago ko gae ngwania maphokoje (Serago, at home, the child of the female jackal
- Large group of about 60 young men, Hugh Tracey
- Authors: Large group of about 60 young men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Folk songs, Tswana , Sotho-Tswana languages , Tswana (African people) , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Tshidilamolomo f-lo
- Language: Tswana/Rolong
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162410 , vital:40928 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0107-05
- Description: On this occasion, the ululating of the women and the general festive air was enhanced because of the singers being freshly returned from their initiation school. "Serago, at home child of the (female) jackal. The shoe, at home, child of the jackal let us go home! Because we have died and vanished, never to return. The sound of the gun was heard in the hills and the gun that was shooting was the Europeans's." Male initiation song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Large group of about 60 young men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Folk songs, Tswana , Sotho-Tswana languages , Tswana (African people) , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Tshidilamolomo f-lo
- Language: Tswana/Rolong
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162410 , vital:40928 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0107-05
- Description: On this occasion, the ululating of the women and the general festive air was enhanced because of the singers being freshly returned from their initiation school. "Serago, at home child of the (female) jackal. The shoe, at home, child of the jackal let us go home! Because we have died and vanished, never to return. The sound of the gun was heard in the hills and the gun that was shooting was the Europeans's." Male initiation song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Magogwe mo Leseng Part 1(Let the honey bear dig out the ant bear)
- Mmapane Taunyane with 3 women and 1 man, Hugh Tracey
- Authors: Mmapane Taunyane with 3 women and 1 man , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Disaneng f-sa
- Language: Tswana/Tlharo
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/164231 , vital:41096 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0110-09
- Description: "Let the honey bear dig out the ant bear!" "Honey bear, look out for the flies, they are getting into the honey!" A woman crept about on the ground with her face in a large pot and her arms stretched out before her, grunting into the pot. This was meant to be in imitation of a honey bear. This one of the games played in the evening. Drinking song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Mmapane Taunyane with 3 women and 1 man , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Disaneng f-sa
- Language: Tswana/Tlharo
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/164231 , vital:41096 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0110-09
- Description: "Let the honey bear dig out the ant bear!" "Honey bear, look out for the flies, they are getting into the honey!" A woman crept about on the ground with her face in a large pot and her arms stretched out before her, grunting into the pot. This was meant to be in imitation of a honey bear. This one of the games played in the evening. Drinking song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Baroka rifeng-rifeng (Rainmaker-give us, give us)
- Authors: About 40 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Ramoutsa f-sa
- Language: Tswana/Lete
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165489 , vital:41249 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0112-10
- Description: "Rainmaker, give us, give us. We come from the river of water." This rain song is sung from October to December and in times of drought, but also sung on festive or ceremonial occassions. Sung by both men and women. This song has a particularly long melolic line. Rain song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: About 40 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Ramoutsa f-sa
- Language: Tswana/Lete
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165489 , vital:41249 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0112-10
- Description: "Rainmaker, give us, give us. We come from the river of water." This rain song is sung from October to December and in times of drought, but also sung on festive or ceremonial occassions. Sung by both men and women. This song has a particularly long melolic line. Rain song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
O sempone le la kana ke botlhale (I may be young, but I am clever)
- Silas Kgaragoba, Hugh Tracey
- Authors: Silas Kgaragoba , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Zeerust f-sa
- Language: Tswana/Hurutshe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165877 , vital:41291 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0115-12
- Description: "Do not see me as young as I am, but I am clever." i.e. "I may be young, but I am clever."Sung when going up to the hills for initiation.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Silas Kgaragoba , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Zeerust f-sa
- Language: Tswana/Hurutshe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165877 , vital:41291 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0115-12
- Description: "Do not see me as young as I am, but I am clever." i.e. "I may be young, but I am clever."Sung when going up to the hills for initiation.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Pula (Rain)
- Abraham Sidumedi and group of 6 men, Hugh Tracey
- Authors: Abraham Sidumedi and group of 6 men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Gopane f-sa
- Language: Tswana/Hurutshe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165647 , vital:41267 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0114-03
- Description: Sidumedi, the leader, sang with great intensity of felling, living the words and accompanying them with gesture and poise. Another variation of this song was also recorded at Wilkeigat. Song for rain.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Abraham Sidumedi and group of 6 men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Gopane f-sa
- Language: Tswana/Hurutshe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165647 , vital:41267 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0114-03
- Description: Sidumedi, the leader, sang with great intensity of felling, living the words and accompanying them with gesture and poise. Another variation of this song was also recorded at Wilkeigat. Song for rain.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959