Dzombe Rija (My Grasshopper)
- Authors: Muzize Mware , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza, Kotakota District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153833 , vital:39529 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR078-08
- Description: "Where does that grasshopper of mine sleep? I won't eat until everyone helps me to catch it."
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Muzize Mware , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza, Kotakota District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153833 , vital:39529 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR078-08
- Description: "Where does that grasshopper of mine sleep? I won't eat until everyone helps me to catch it."
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Kalulu nkulu wa bwalo (The Rabbit is Chief of the Court)
- J. W. Gwengwe and boys, Hugh Tracey
- Authors: J. W. Gwengwe and boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dedza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160188 , vital:40417 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR097-03
- Description: The dance is performed only at night by young men, the pricipal dancers themselves dancing naked, some with special masks called Nyau in the shape of an antelope, an elephant, and a lion, while some walk on stilts. The larger masks are usually carried by two men. Some observers have said that the dance is connected with fertility rites. Only males are permitted to participate and women can only observe from a distance. The dance, they say is usually performed on bright moonlight nights. The gist of the song appears to refer to a familiar story which is told and sung in the district. "Rabbit is the chief of the court (of animals) Hopping, hopping. The rabbit was elected to be the chief." Dance song for Nyau dance with rhythmic clapping and struck iron (-12.16-).
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: J. W. Gwengwe and boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dedza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160188 , vital:40417 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR097-03
- Description: The dance is performed only at night by young men, the pricipal dancers themselves dancing naked, some with special masks called Nyau in the shape of an antelope, an elephant, and a lion, while some walk on stilts. The larger masks are usually carried by two men. Some observers have said that the dance is connected with fertility rites. Only males are permitted to participate and women can only observe from a distance. The dance, they say is usually performed on bright moonlight nights. The gist of the song appears to refer to a familiar story which is told and sung in the district. "Rabbit is the chief of the court (of animals) Hopping, hopping. The rabbit was elected to be the chief." Dance song for Nyau dance with rhythmic clapping and struck iron (-12.16-).
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Awe wedikoyoyo (No meaning)
- Authors: Pearson Kapeni , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dowa, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153788 , vital:39522 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR078-03
- Description: "The women of Dowa desire very much to drink beer. Their work indeed is to drink beer. The women of Dowa, their work is to sell flour and flat cakes. And when they get home their marriage is broken. The women of Msoci, their work is to love the market place. And they was on Saturday only." I, Pearson Kapeni have troubles in the country of Dowa. This country hates me, why does it hate me? The reference to washing on Saturday is appreciated when one remembers that Saturday is market day in Dowa when the women put on their best clothes. The song struck home as it was true. Topical song with guitar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Pearson Kapeni , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dowa, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153788 , vital:39522 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR078-03
- Description: "The women of Dowa desire very much to drink beer. Their work indeed is to drink beer. The women of Dowa, their work is to sell flour and flat cakes. And when they get home their marriage is broken. The women of Msoci, their work is to love the market place. And they was on Saturday only." I, Pearson Kapeni have troubles in the country of Dowa. This country hates me, why does it hate me? The reference to washing on Saturday is appreciated when one remembers that Saturday is market day in Dowa when the women put on their best clothes. The song struck home as it was true. Topical song with guitar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Namwali (The girl)
- Authors: Joachim Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Pemba f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159001 , vital:40249 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR094-18
- Description: It is a commonly held belief that salt tasted or used by women while they cohabit with their husbands has the effect of bringing on conception. A woman having an illicit love affair therefore tries to avoid salt. "The girl who illicitly cohabts with her lover does not touch salt. The tuning of the Bangwe was; 488, 456, 416, 380, 324, 304. The top string (above 488) was not in tune. Self delectative song with Bangwe board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Joachim Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Pemba f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159001 , vital:40249 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR094-18
- Description: It is a commonly held belief that salt tasted or used by women while they cohabit with their husbands has the effect of bringing on conception. A woman having an illicit love affair therefore tries to avoid salt. "The girl who illicitly cohabts with her lover does not touch salt. The tuning of the Bangwe was; 488, 456, 416, 380, 324, 304. The top string (above 488) was not in tune. Self delectative song with Bangwe board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Lile, Lile makonokaya (Lile, Lile, what will happen this year)
- Authors: Five Chewa men , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dedza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160224 , vital:40421 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR097-07
- Description: This was said to have been sung when the Europeans first came to the country and the people did not know what was going to happen. The friction sticks are held in the left hand, the serated parts downwards and scraped with a small stick. The song was originally sung by Matengo people, a small tribe who were overrun and absorbed by the Ngoni people, it is said. If the explanation of the singers is correct, the song must be about 60-70 years old. Who Lile may have been, no one knew. M'kwenda dance with 5 Umkwenda friction sticks.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Five Chewa men , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dedza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160224 , vital:40421 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR097-07
- Description: This was said to have been sung when the Europeans first came to the country and the people did not know what was going to happen. The friction sticks are held in the left hand, the serated parts downwards and scraped with a small stick. The song was originally sung by Matengo people, a small tribe who were overrun and absorbed by the Ngoni people, it is said. If the explanation of the singers is correct, the song must be about 60-70 years old. Who Lile may have been, no one knew. M'kwenda dance with 5 Umkwenda friction sticks.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Tsobola wambotolo (Bottled chillies)
- Five Chewa women, Hugh Tracey
- Authors: Five Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156995 , vital:40076 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-19
- Description: I do not eat chillies when they are in a bottle as they are too hot for me. Chintala women dance song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Five Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156995 , vital:40076 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-19
- Description: I do not eat chillies when they are in a bottle as they are too hot for me. Chintala women dance song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Gulu wangu (My dog)
- Chikaku and friend, Hugh Tracey
- Authors: Chikaku and friend , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota District, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153942 , vital:39539 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR078-14
- Description: There was once a man who went hunting and caught a buck. He gave the liver and innards to his mother-in-law to cook. She not only cooked them but ate them all herself and tried to hide the fact from her son-in-law who sang to his dog. "Galu wanga, galu wanga n'kamanga. Wanimana matumbo apatsa mkomweni wa lero kamangeni galu." "My dog, my dog, I am going to tie my dog to a tree so that he never goes again to hunt in the bush." "They have not given me the innards, they have given the meat to another. Son-in-law " Go and tie your dog to a tree." Story and song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Chikaku and friend , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota District, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153942 , vital:39539 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR078-14
- Description: There was once a man who went hunting and caught a buck. He gave the liver and innards to his mother-in-law to cook. She not only cooked them but ate them all herself and tried to hide the fact from her son-in-law who sang to his dog. "Galu wanga, galu wanga n'kamanga. Wanimana matumbo apatsa mkomweni wa lero kamangeni galu." "My dog, my dog, I am going to tie my dog to a tree so that he never goes again to hunt in the bush." "They have not given me the innards, they have given the meat to another. Son-in-law " Go and tie your dog to a tree." Story and song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Angozo
- Authors: Small girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Ncheu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160124 , vital:40388 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-17
- Description: Who Angoso might have been and what he had done could not be explained, but the song was no doubt founded on fact, and the singing of this song would ensure publicity. "Amgozo (man's name) you are indiscreet. You have not kept out affair private.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Small girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Ncheu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160124 , vital:40388 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-17
- Description: Who Angoso might have been and what he had done could not be explained, but the song was no doubt founded on fact, and the singing of this song would ensure publicity. "Amgozo (man's name) you are indiscreet. You have not kept out affair private.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Opela utumiza (Though you give me cloth)
- Visanza girl's school choir, Hugh Tracey
- Authors: Visanza girl's school choir , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160016 , vital:40369 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-05
- Description: The man in the context went away to look for his employer, Mr. Baloni (Mr. Baron) near Lilongwe and stayed away for a very long time. He sent his wife cloth, but she said she did not want just cloth but her husband for whom she would go all the way to Lilongwe in order to be with him. Nsita dance song for women with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Visanza girl's school choir , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160016 , vital:40369 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-05
- Description: The man in the context went away to look for his employer, Mr. Baloni (Mr. Baron) near Lilongwe and stayed away for a very long time. He sent his wife cloth, but she said she did not want just cloth but her husband for whom she would go all the way to Lilongwe in order to be with him. Nsita dance song for women with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Kacaso wabotolo (Spirits from the bottle)
- Authors: Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160043 , vital:40374 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-08
- Description: The simple facts of life like the 'hotness' of chillies or the strength of liquor is quite enough to establish a dance melody. The women of this region appear to have a distinctive and separate musical life. "Brandy from the bottle I do not drink because I find it too hot for me." Chillies are sometimes added to the drink as flavouring. Kacaso, it was explained, meant any strong drink and from the women's point of view this also included bottled beer. Chintala dance.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160043 , vital:40374 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-08
- Description: The simple facts of life like the 'hotness' of chillies or the strength of liquor is quite enough to establish a dance melody. The women of this region appear to have a distinctive and separate musical life. "Brandy from the bottle I do not drink because I find it too hot for me." Chillies are sometimes added to the drink as flavouring. Kacaso, it was explained, meant any strong drink and from the women's point of view this also included bottled beer. Chintala dance.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Nkamuona nkadamphwetheka (If I see him I will hurt him)
- E. J. Mbewe and I. K. Mwale, Hugh Tracey
- Authors: E. J. Mbewe and I. K. Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Karongs, Salima, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153597 , vital:39484 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR077-08
- Description: These drinking songs are ideal for singing between friends as reality recedes into oblivion. Half way through the song they call for more beer. Drinking song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: E. J. Mbewe and I. K. Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Karongs, Salima, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153597 , vital:39484 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR077-08
- Description: These drinking songs are ideal for singing between friends as reality recedes into oblivion. Half way through the song they call for more beer. Drinking song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Cinan'gomba (The Eagle)
- Jason Kafunda and Chewa boys, Hugh Tracey
- Authors: Jason Kafunda and Chewa boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Mwadzama, Kotakota, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153971 , vital:39549 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-02
- Description: A child hunting mice dug a hole and found an eagle inside. The bird told him not to tell his mother that he had found him. As the boy was on his way home the bird sang his song. When he met his mother she asked him why the bird was singing. The boy answered "Because I dug it out". The singing chased the bird until it was tired, so she caught it and killed it. S. "Cinang'omba cinang'omba coyaya ine, CH. Siico cinang'omba. S. Mwanawe, usakanene kwa amako kuti yaye Cimbalame ca banga pa msana ye. CH. Siico cinang'omba." "There is the eagle, there is the eagle. You, child, do not tell your mother that you have seen the eagle with spots on his back." Story and song (Nthanu)
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Jason Kafunda and Chewa boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Mwadzama, Kotakota, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153971 , vital:39549 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-02
- Description: A child hunting mice dug a hole and found an eagle inside. The bird told him not to tell his mother that he had found him. As the boy was on his way home the bird sang his song. When he met his mother she asked him why the bird was singing. The boy answered "Because I dug it out". The singing chased the bird until it was tired, so she caught it and killed it. S. "Cinang'omba cinang'omba coyaya ine, CH. Siico cinang'omba. S. Mwanawe, usakanene kwa amako kuti yaye Cimbalame ca banga pa msana ye. CH. Siico cinang'omba." "There is the eagle, there is the eagle. You, child, do not tell your mother that you have seen the eagle with spots on his back." Story and song (Nthanu)
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
A) Kazima (Wait for me) B) I-e-e Gumbwa Gumbwa (How alike things are) C) Mee Mbuzi Mee (My Shephard) D) Amanu (Temper, temper)
- Young boys and girls, Hugh Tracey
- Authors: Young boys and girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Vidzumo, Kasungu, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153320 , vital:39435 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-02
- Description: Sung by boys and girls in their separate sleeping huts before falling asleep. Verses such as these are the heritage of most African tribes. a) "Kazima, wait for me, please wait for me. There is some meat on the roof. (I have something to tell you). There is something on the path. There is meat on the roof. b) "I-i-i! How alike things are!. The people here are clever. They visit secretly, so... The meat has gone away. With whom shall I walk? The story is told, so... To whom shall I walk?" c) "My shephard is dead, he striped and fell. Oh dear, oh dear. The goat cries 'me-e-e!" d) "Where has the mother gone? Where is she? She has gone to Malambo. What has she gone for? She has gone to buy millet. What will she do with it? She will make beer. (etc.) Verses are made up as they go along. 4 Children's verses.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Young boys and girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Vidzumo, Kasungu, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153320 , vital:39435 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-02
- Description: Sung by boys and girls in their separate sleeping huts before falling asleep. Verses such as these are the heritage of most African tribes. a) "Kazima, wait for me, please wait for me. There is some meat on the roof. (I have something to tell you). There is something on the path. There is meat on the roof. b) "I-i-i! How alike things are!. The people here are clever. They visit secretly, so... The meat has gone away. With whom shall I walk? The story is told, so... To whom shall I walk?" c) "My shephard is dead, he striped and fell. Oh dear, oh dear. The goat cries 'me-e-e!" d) "Where has the mother gone? Where is she? She has gone to Malambo. What has she gone for? She has gone to buy millet. What will she do with it? She will make beer. (etc.) Verses are made up as they go along. 4 Children's verses.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Najele (The beads around your neck, Najele)
- Ezra Chimpanda and 2 Chewa men, Hugh Tracey
- Authors: Ezra Chimpanda and 2 Chewa men , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza, Kota Kota District, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153569 , vital:39480 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR077-05
- Description: "The beads around your neck, Najele, I am tired." Najele was the name of his wife. Drinking song/
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Ezra Chimpanda and 2 Chewa men , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza, Kota Kota District, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153569 , vital:39480 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR077-05
- Description: "The beads around your neck, Najele, I am tired." Najele was the name of his wife. Drinking song/
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Misonzi (Tears)
- Five Chewa women, Hugh Tracey
- Authors: Five Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156986 , vital:40075 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-18
- Description: It appears quite usual for the women to take a lament as a theme for their dance songs. The sorrow of a woman who has no one to sing with her is a case in point. "There is no friend of mine whom I can sing with. I can sing like a guitar. I have tucked my jacket into my skirt. I cry, having no friend of mine to sing wth." Chintala women dance song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Five Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156986 , vital:40075 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-18
- Description: It appears quite usual for the women to take a lament as a theme for their dance songs. The sorrow of a woman who has no one to sing with her is a case in point. "There is no friend of mine whom I can sing with. I can sing like a guitar. I have tucked my jacket into my skirt. I cry, having no friend of mine to sing wth." Chintala women dance song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Tiye Mlongo (Let us go sister)
- Authors: Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Vidzumo, Kasungu District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153406 , vital:39448 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-11
- Description: "Let us go sister, let us go. Go to see the lake. They say the water has gone down. Let us go then. Go, go, go." Pounding song with pestle and mortar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Vidzumo, Kasungu District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153406 , vital:39448 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-11
- Description: "Let us go sister, let us go. Go to see the lake. They say the water has gone down. Let us go then. Go, go, go." Pounding song with pestle and mortar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Pita uko (Together)
- Johani Kamzimbi, Hugh Tracey
- Authors: Johani Kamzimbi , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Pemba f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158973 , vital:40246 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR094-16
- Description: The player held his zither sideways and plucked the far top string with the thumb of his left hand, running over the other strings with his right, alternate strings together. "To go by yourself to Nyanja (Nyasaland) is not good. Better come with me." Self delectative song with board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Johani Kamzimbi , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Pemba f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158973 , vital:40246 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR094-16
- Description: The player held his zither sideways and plucked the far top string with the thumb of his left hand, running over the other strings with his right, alternate strings together. "To go by yourself to Nyanja (Nyasaland) is not good. Better come with me." Self delectative song with board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
O Jele
- Five Chewa women, Hugh Tracey
- Authors: Five Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156970 , vital:40074 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-17
- Description: "When you say the name of my husband, do not call him O Mwali, I call him Ojele." A song which reflects a fine point of etiquette, the correct name of her husband. Chintala women dance song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Five Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156970 , vital:40074 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-17
- Description: "When you say the name of my husband, do not call him O Mwali, I call him Ojele." A song which reflects a fine point of etiquette, the correct name of her husband. Chintala women dance song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Lote-lote (Lote)
- Elefala Jeremiah Mbewe, Hugh Tracey
- Authors: Elefala Jeremiah Mbewe , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Mubvi, Salima District f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156752 , vital:40046 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-02
- Description: He calls his sister Lote to come with him to find the place where his mother was cast out after she was murdered so that they can bury her. The constant reference to 'sisters' in Chewa songs appears to stem from their matrilocal system. The Bangwe has wire strings. Self delectative songs with Bangwe board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Elefala Jeremiah Mbewe , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Mubvi, Salima District f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156752 , vital:40046 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-02
- Description: He calls his sister Lote to come with him to find the place where his mother was cast out after she was murdered so that they can bury her. The constant reference to 'sisters' in Chewa songs appears to stem from their matrilocal system. The Bangwe has wire strings. Self delectative songs with Bangwe board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Ndaza apa ndaima (I am here waiting)
- Bifi Phiri and friend, Hugh Tracey
- Authors: Bifi Phiri and friend , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Pemba f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158945 , vital:40243 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR094-13
- Description: "I am here, waiting. Whose child is this that maltreats an oprhan. I am very tired of the Johannesburg road. Because I am left on my own. Kacule, Kacule, save me!" Self delectative song with board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Bifi Phiri and friend , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Pemba f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158945 , vital:40243 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR094-13
- Description: "I am here, waiting. Whose child is this that maltreats an oprhan. I am very tired of the Johannesburg road. Because I am left on my own. Kacule, Kacule, save me!" Self delectative song with board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958